離開中天,「自由台灣陣線」原先接著打算到蔡正元服務處行動,警方如臨大敵,調派上百名警力站崗,蔡正元也動員近百名的支持者,不過,學生遊行隊伍,最後只到附近沒有登門。

「自由台灣陣線」揚言要路過國民黨立委蔡正元的服務處,警方皮繃緊,只是,警方正在勸離的,是蔡正元的支持者。

[[新黨青年軍 王炳忠]]
“一個反制,你可以說反制,你們動不動要去,針對一個某某委員做包圍,我認為這是一種黑色恐怖”

蔡正元內湖服務處,警方調派人數破百,蔡正元動員來的支持者接近百人,結果等到的學生,只有鏡頭前這四位。

[[學運學生]]
“我們以為在這裡集合,結果沒有遇到(遊行隊伍) “

真正嗆聲要來的學生,最後只在蔡正元的選區遊行。

[[學運學生]]
“請內湖這邊的居民,請這邊的選民,響應我們罷免蔡正元的活動”

學生代表吳崢則以內湖選民之姿嗆聲。

[[學生代表 吳崢]]
“蔡委員,我要跟你說,我們不需要你這種傲慢的民意代表,不需要你這種不傾聽民意的民意代表,不需要你這種不負責任的民意代表”

學生路過蔡正元選區,而不路過蔡正元服務處,警方萬萬沒想到,上百警力主要工作竟然是勸離蔡正元支持者。

Another protest in Taipei’s Neihu District today targeted KMT Legislator Alex Tsai. More than a hundred police and Tsai supporters were on hand to defend the lawmaker’s office, but they had little to do as most of the demonstrators were busy spreading their message through the neighborhoods. 

After members of the Free Taiwan Front announced a protest against KMT Legislator Alex Tsai, police went on alert. At the lawmaker’s office they expelled a person who said he’s good friends with Tsai.

Wang Puchen
New Party
I’m here to oppose the way these students surround a lawmaker like this. Their actions are like a kind of black terror.

More than a hundred officers guarded Tsai’s Neihu office. They were joined by close to 100 Tsai supporters. The impressive defense warded off four confused student protesters.

Student Protester
I thought we were meeting here. But we didn’t see the marchers.

Those protesting against Tsai never planned to come to the office. They were only marching in his electoral district.

Student Protester
We call on all residents and voters of Neihu to join our event to expel Tsai from office.

This student protester is a Neihu voter.

Wu Jheng
Student Protester
Legislator Tsai, we don’t need an arrogant representative like you. We don’t need a representative who doesn’t listen to popular opinion like you. We don’t need a representative who is irresponsible like you.

The police who turned out to guard Tsai’s office ended up just expelling the supporters there to defend it.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由十多個民間團體組成的「自由台灣陣線」,延續學運訴求,今天前往內湖掃街,第一站到中天電視台,抗議對學運報導偏頗,沒想到中天不甘示弱,出動二十幾隻大聲公,自備標語和超大型紅布條反宣傳,雖然沒有任何肢體衝突,但雙方當場對嗆,火藥味濃厚。

隔著中間的警察,中天員工與學生隔空叫陣,互罵對方迫害新聞自由。

迎接台灣陣線的成員,中天有備而來,下午兩點一到,出動上百名員工,通通穿上旺旺背心,雙方標語對決,學生秀出「52台毀滅全台」,中天反嗆民主黑潮是「黑色恐怖真正獨裁」。

中天還以紅色巨型布條佈置大樓,兩行大字「拒絕黑色恐怖」、「捍衛新聞自由」,意圖營造驚人氣勢,沒想到因為風大,「捍衛新聞自由」掉了,被酸了一頓。

[[抗議人士]]
“對於剛剛掉下來的捍衛新聞自由的布條,如果你們用不到的話,我們想要接
收,因為我們覺得,我們比較適合使用這個布條”

中天不甘示弱,出動二十幾支大聲公,同時吶喊,音量吵到有員警摀著耳朵,好幾度成功蓋過學生講話的聲音。

不止吶喊,中天還播放歌曲對抗學生的戰歌。

自由台灣陣線怒嗆中天對學運報導不公,但中天反駁,這是干預新聞自由,雙方對槓,誰也不讓誰。

Angry demonstrators opposed to CtiTV were met today by a raucous group of CtiTV employees. As the protesters accused CtiTV of biased coverage of protests against the services trade pact Taiwan signed with China, CtiTV accused the protesters of infringing on freedom of the press. 

A line of police was all separated CtiTV workers and student protesters. Those on each side accused the other of trampling on freedom of the press.

CtiTV was prepared for the protesters. More than a hundred workers emerged at 2 pm wearing Wang Wang vests, a reference to their parent company. Students used rhymes to accuse channel 52 of destroying Taiwan. CtiTV accused the Democracy Kuroshio protesters of resorting to dictatorial, black-terror methods.

Outside the CtiTV building were red banners that said “oppose black terror” and “defend freedom of the press.” They were an impressive size but no match for the wind. The latter sign was blown off the wall. 

Protester
If you have no need for the “defend freedom of the press” banner then we’ll take it. We think it’s more suited to us.

The noisy protest was made noisier by the more than 20 loudspeakers used by CtiTV employees. An officer covered his ears as the employees managed to outshout the students several times.

While the students sang a battle hymn, CtiTV broadcast its own song. Lyrics included “we are one family.”

Free Taiwan Front staged the protest over what it calls biased reporting by CtiTV of the services trade pact protests. CtiTV is often accused of having a pro-China slant.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

International landmarks go dark for global Earth Hour 今天是國際熄燈日,全球所有地標一起響應,減碳從生活中隨手可做,英倫翻譯跟大家一起做環保
今天國際熄燈日


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為關廠受害又被政府追討代償金,關廠工人這18年來,歷經多次抗爭和絕食行動,終於獲得法院的平反,帶您一起來回顧這段歷史。

79歲的林廷泉,44年前進入興利紙業當裁切員,不過才做三年,左手掌就在工作時,被滾燙機夾到,手指頭全斷。

[[關廠工人 林廷泉]]
“公司是做工業用紙,當時設備沒有那麼好,才會那樣”

為了養家,他決定留在工廠打拼,沒想到碰上工廠惡性倒閉潮,

他與受害的工人集合在一起,展開一連串的抗爭。

1997年,勞委會為了平息紛爭,讓一千多名關廠工,以貸款名義拿到本來雇主該給的退休金、資遣費等,但多年後開始追討,又引發了另一場大規模的抗議。

2013年2月關廠工人在台北車站臥軌抗爭,4月,他們在勞委會前,展開9天的絕食抗議。

[[關廠工人 陳滿庭]]
“這兩年我覺得馬政府非常不仁,無感、沒辦法苦民所苦,這兩年的抗爭,比過去十七十八年前還要辛苦”

現在抗爭得到勝利,卻無法撫平工人們多年來所受的折磨。

Workers affected by the labor loan dispute spent nearly two decades fighting to uphold their rights. At issue was whether money provided to them by the government was a loan or compensation. This is their story. 

Today Lin Ting-chuan is 79 years old. He joined Hsing Lee Paper Co. 44 years ago. Within three years of working at the factory, an accident with a roll heat press cost him his fingertips.

Lin Ting-chuan
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
The company made industrial paper. The (accident) happened because we were using low-quality equipment.

Lin remained at work in order to support his family. He then became a victim of widespread factory closures that struck Taiwan.

Lin stood in unison with other factory employees who lost their jobs. They began a series of demonstrations.

In 1997, the then-Council of Labor Affairs sought to end this controversy by giving what it called a loan to more than a thousand former workers of the factory. The money represented pension and severance payments owed to the workers. Several years later, the council sought repayment, which led to new protests.

In February of last year, some of the former factory workers laid on the train tracks at Taipei Railways Station. In April, they began a nine-day fast in front of the council.

Chen Man-ting
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
I think the Ma government has been heartless over the past two years. It is incapable of empathizing with the pain felt by the people. Resistance during these two years has been more difficult than the preceding 17 or 18 years.

The dispute has reached a conclusion for some of the workers. But there is no way to repay them for their struggles.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關廠工人歷經18年艱苦抗爭,終於換得勞動部全面撤告333件官司,還要退5千萬元給292名已還款工人,不過仍有480人,由於在勞動部提告前就還款,恐怕血本無歸。

在台北高等行政法院判決關廠勞工勝訴,勞動部撤告,並承諾將退還已償還的勞工後,其實問題沒有完全解決。

因為勞動部還錢的標準,是被提告後還錢的關廠工人,480位在提告前就還錢的工人,不在此列。關廠工人義務律師很不滿。

[[關廠工人義務律師 曾威凱]]
“同樣的事情,它不能區分前面跟後面的不同,如法官所說,這是一個補償,這不是一個借款,它應該一視同仁做處理”

行政院長江宜樺今天在立院備詢時,表示會請勞動部研究。

[[行政院長 江宜樺]]
“還沒有興訟之前,就已經償還這一些借貸的勞工,這些金額究竟是不是要一併償還,這件事情,我會請勞動部潘主委(部長) ,他們好好研究一下”

勞動部長潘世偉表示會研究,卻也強調在興訟前,勞工償還的是”貸款”,政府沒有不當得利。

The Ministry of Labor’s decision to respect a ruling that money provided to laborers affected by a plant closure in 1997 does not need to be repaid ends this battle for some. But the ministry has not offered to compensate 480 workers who paid back this money in good faith before the threat of a lawsuit loomed. They now want the same treatment as their former colleagues.

After Taipei High Administrative Court ruled in favor of workers who lost their jobs when their factory closed, the Ministry of Labor withdrew suits against these workers. It will no longer seek repayment of money given to the workers and it promised to refund some workers who already repaid the funds. But problems remain.

The ministry has only said it will repay workers who paid up after lawsuits were launched. Another 480 workers who made earlier repayments are not included.

Tseng Wei-kai
Lawyer Representing Workers
It’s the same situation. You cannot distinguish cases from before (the lawsuit) and cases from after. If the judge rules that this is compensation and not borrowed money, they should be treated equally.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()