A disgruntled viewer is suing Japan’s national broadcaster for mental distress caused by an excessive use of words borrowed from English.

一位心有不滿的觀眾控告日本的國家電視台過度使用英語外來詞,令他精神飽受折磨。

Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen in damages from NHK.

現年71歲的高橋鵬二(譯音)尋求向NHK電視台索取140萬日圓損害賠償金。

"The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.

「他主要擔心日本過度美國化,」他的代理律師宮田康弘(譯音)對法新社說。

English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.

二戰後,美國占領日本期間,英語在日本變得更普及。隨之而來的是日本民眾對美國流行文化日益高漲的興趣。

The country’s modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.

日本的現代詞彙中充斥著外來詞,其中大部分外語詞經過修改,以適應日語的語音結構。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A couple who root for Ohio State say they’ve made sure their baby daughter embraces their football allegiance by giving her a name that implies automatic fandom: Scarlet Gray.

一對支持俄亥俄州立大學美式足球隊的夫妻說,他們已設法確保女兒也完全接納他們對俄亥俄州立大學的美式足球隊的忠誠,方法就是為剛出生的女兒,取一個帶有自動成為粉絲的名字:「猩紅灰」(譯註:猩紅灰是俄亥俄州立大學的代表顏色;女嬰名為「猩紅灰」為意譯,若採音譯則為「史嘉莉.葛蕾」)。

And those are the colors that Justin and Kim King’s 3-month-old daughter wears as her family watches Saturday games on their big-screen television.

而猩紅灰正是賈斯汀與金姆.金恩的3個月大的女兒在家人們透過他們的大螢幕電視觀看週六美式足球比賽時所穿的衣服的顏色。

Justin King tells The Sandusky Register the infant won’t have any choice but to be a Buckeyes fan for life.

賈斯汀.金恩告訴桑達斯基紀錄報說,小女嬰別無選擇,注定終身要當俄亥俄州立大學的美式足球隊的粉絲。

Scarlet’s 3-year-old sister doesn’t share that obligation. Her name is Violet. (AP)

猩紅(史嘉莉)的3歲大的姊姊就沒這個義務(當俄州大美式足球隊終身粉絲)。她的名字是紫羅蘭(音譯為「薇娥莉」)。(美聯社)

新聞辭典

root for someone or something:慣用語,為某人、某事或某隊伍歡呼、鼓勵或表示支持。例句:We’re all rooting for the home team.(我們全都支持地主隊。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A bomb exploded in a bustling food market in Pakistan’s eastern city of Lahore on Wednesday, killing one person and wounding 13 others, officials said.

巴基斯坦東部城市拉合爾週三在熙來攘往的食品市場發生爆炸案,殺死1人、13人受傷,官員說。

The blast hit Anarkali bazaar in the old city area of Lahore, Pakistan’s second-largest city and capital of relatively peaceful Punjab province.

這起爆炸案攻擊拉合爾舊市區的安娜卡麗市場。拉合爾是巴國第二大城,也是相對和平的旁遮普省的首府。

TV footage showed broken tables and chairs outside a small restaurant in the street of food shops and stalls, where a bombing in July killed five people and wounded 50 others.

電視畫面顯示,一家小餐廳外頭有著支離破碎的桌椅,它位在一條有多家食品商店和攤販的街道上,這裡7月才發生爆炸,造成7人死亡和50人受傷。

That attack was the worst bombing in Lahore since a teenage suicide attacker targeted a Shiite Muslim religious procession on January 25, 2011, killing at least nine people.

7月那起爆炸案是拉合爾自2011年1月25日,一名青少年自殺攻擊者針對什葉派穆斯林的宗教隊伍發動攻擊,殺死至少9人以來,最嚴重的炸彈攻擊。

The attack came hours after a rare video interview was broadcast with Pakistan Taliban leader Hakimullah Mehsud, who said he was still open to peace talks but complained the government had not taken any serious steps to begin a dialogue.(AFP)

週三的爆炸案發生在巴基斯坦神學士領袖梅蘇德罕見的電視專訪播出後幾小時,他說他依舊歡迎和平談判,但抱怨政府並未採取任何重要措施來展開對話。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Saudi Arabia’s feared religious police entered a public park in the Gulf Kingdom and told women to stop using swings, an act that drew applause and criticism by viewers of a picture showing the men warning some women at the swings.

沙烏地阿拉伯令人畏懼的宗教警察走入這個波斯灣王國的一座公共公園,告訴婦女停止使用鞦韆。看了這群男人在鞦韆處警告一些婦人的照片的人,對警方此舉有稱讚、有批評。

The picture went viral on social networks in Saudi Arabia before it was published by newspapers showing two men from the Commission for the Promotion of Virtue and Prevention of Vice warning women against using the swings.

這張在沙烏地阿拉伯社群網路上大量流傳後被報紙刊登的照片顯示,2名隸屬促進道德防範罪惡委員會的男子警告婦女不要使用鞦韆。

“Some viewers of the picture supported the move by the Commission members on the grounds women using the swing could encourage men to harass or molest them,” the Saudi Arabic language daily ‘ Al Sada’ said.

「看過這張照片的人中,有些人基於婦女使用鞦韆可能助長男人騷擾或猥褻她們的理由,支持委員會成員此舉」,沙烏地阿拉伯語日報「薩達報」說。

“Others said they believe the act is not acceptable as it amounted to an unjustified interference and repression of women by the Commission.”

「其他人說,她們認為這種作為無法令人接受,因為這等於該委員會不當干涉和打壓婦女。」

Saudi Arabia’s influential religious police also shut a restaurant in the conservative Kingdom for massive violations including allowing gender-mixing.

沙烏地阿拉伯具影響力的宗教警察也關閉這個保守王國的一家餐廳,理由是大規模違規,包括允許男女混處。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There have been more than one thousand planets confirmed outside our Solar System, but only a few are within star clusters.

在我們的太陽系之外確定有逾千顆行星,但很少位於星團。

Using the European Southern Observatory’s (ESO) HARPS instrument, researchers have found three new planets in the star cluster Messier 67.

利用歐洲南方天文台的哈伯望遠鏡,研究人員發現梅西爾67星團裡有3顆新行星。

Of these three newly discovered planets, two have been found orbiting stars similar to the sun.

3個新發現的行星中,2個被發現會繞著如同太陽一般的恆星運行。

There are two main types of star clusters:open clusters and globular clusters.

星團的主要形式有2種:開放星團與球狀星團。

The open cluster is a group of stars recently formed in a single cloud comprised of gas and dust.

開放星團是最近才在由瓦斯與微塵組成的單一星系中成形的恆星集團。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()