裝可憐可說是人類與生俱來的本能之一。有人做壞事被抓包,會立即裝可憐來博取同情;有人裝可憐,以柔克剛來避免衝突;有人則以裝可憐示弱,藉此得到別人的幫助。顯然地,裝可憐若運用得當、運用自如,將無往不利,只是許多人裝可憐來耍詐、裝可憐來欺騙或裝可憐來遂行其他邪惡目的,那就令人不齒、令人唾棄了。

由於「裝可憐」這一行為在日常生活中用得既頻繁又廣泛,相信許多人都想知道它的英文怎麼說! 誠然,它就是本文標題的左半部 to give someone puppy dog eyes,意思就是睜大眼睛,像小狗一樣裝可憐,如 My little daughter gives me her puppy dog eyes every time she wants to play with my iPhone! (我的小女兒每次要玩我的 iPhone 時都會裝得楚楚可憐)。

然而,「可憐之人必有可恨之處」,有些裝無辜、裝可憐的人在無法達到他們想要的目的之後,不是擺出一副臭臉,就是狠狠地瞪你一眼。「擺臭臉」的英文相信也是許多人想要知道的,那就是本文標題的右半部 to mean mug;沒錯,這兩個字合起來當動詞用,其中 mean 意為「意圖;打算」,而 mug 為俚語,意為「扮鬼臉;做怪相」,如 Why are you mean mugging? (你為何一副臭臉呢?);I went to that party, and that chick was mean mugging me all night. (我去參加那個派對,而那個妞整晚都對我擺著臭臉)。

至於狠狠瞪一眼的英文,亦可用 to mean mug 來表示;此時,mean mug 與 to give someone a dirty/mean look 或 give someone the evil eye (注意:有人寫成 give someone an evil eye,應該也可以,但所有著名的英英辭典都用 the 而非 an) 的意思相當;不過,mean mug 所展現的狠勁或兇惡程度似乎最為強烈,含有瞪得人家不敢對視 (to stare someone down),甚至看對方不順眼、準備跟對方幹一架的意味。例如:

  • Those guys were mean mugging me in the club tonight. (那些傢伙今晚在夜店惡狠狠地瞪著我)
  • I didn’t know what I’d said was so offensive but she gave me a really dirty look. (我不知道我說的話這麼冒犯,但她很兇地瞪了我一眼)
  • Don’t give me that mean look. (不要那樣瞪我)
  • I arrived late for the meeting and Michael gave me the evil eye. (我開會遲到,麥可於是瞪了我一眼)
 
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:but 和 yet 用作連接詞表示「然而,可是,但是」之意時,兩者有何不同呢?

 

 

A:用作對等連接詞 (coordinating conjunction) 時,but 與 yet 的意思並無二致,但 yet 的語氣較強且可能比較驚訝。例如:

  • Tony studied hard, but he failed in the exam. (東尼很用功,但考試仍不及格)
  • Tony studied hard, yet he failed in the exam. (東尼很用功,但考試仍不及格)

然而,"yet" 的前面可以放 and 或 but,但 "but" 的前面卻不行。例如:

  • Jenny’s very beautiful, yet she’s rather lazy. (珍妮非常漂亮,但她挺懶的)
    = Jenny’s very beautiful, and yet she’s rather lazy. (正)
    = Jenny’s very beautiful, but yet she’s rather lazy. (正)
  • Jenny’s very beautiful, and/but but she’s rather lazy. (誤)

儘管 and yet 或 but yet 的寫法不時可見,但是一些文法學者卻不表苟同,認為這是累贅,因為 and 和 but 是贅詞。他們指出,雖然莎士比亞也使用 but yet,但莎翁是著名的詩人和劇作家,並非著名的文法學家。

最後值得注意的是,如果有人看到像下面這樣的句子,千萬別以為 but 前面可以放 yet:

  • The sun has not risen yet but I should go to work. (太陽還沒有升起,但我該去上班了)

上句中的 yet 並非連接詞,而是副詞,意為「還 (沒)、尚 (未)」,用於現在式或現在完成式的否定句或疑問句,而 yet 通常置於該子句的句末。若在 yet 和 but 之間用逗點隔開,就不會造成這樣的誤解或混淆了,如 The sun has not risen yet, but I should go to work.。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。

王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」

台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。

「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

New Yorkers may like "Mayor Mike" but are less certain they want him playing the role of "Mayor Mom."

紐約市民或許喜歡「麥克市長」,但他們較不確定希望他(麥克.彭博)扮演「市長媽媽」的角色。

A new poll shows the Big Apple’s denizens are divided over City Hall’s efforts to correct their bad habits, which in recent years has included bans on trans fats and smoking in bars, as well as drives to cut consumption of salt and sugary soda.

一項新民調顯示,對於紐約市政府努力矯正市民不良習慣的努力,紐約市民看法不一。紐約市政府近年頒布多項禁令,包括禁用反式脂肪、禁在酒吧內吸菸,以及推動減少鹽和含糖汽水的消費。

While nearly six in 10 New York voters would prefer to live in a building where no one is allowed to smoke, more than half of those polled say City Hall should not pressure building owners to ban indoor smoking, a Quinnipiac University poll showed on Friday.

昆尼皮克大學週五公布的民調顯示,儘管有近6成紐約選民表示較喜歡生活在一個無菸環境裡,但有超過一半的受訪者表示,市政府不應就室內禁菸向店主施壓。

And asked whether the government should discourage unhealthy eating and drinking habits, 45 percent said it should while 48 percent said the government shouldn’t get involved.

當被問及政府是否應勸阻不健康的飲食習慣時,有45%的受訪者表示贊同,而有48%的受訪者認為政府不應介入。

"New York City voters have a love-hate relationship with ’Nanny Government,’" said Maurice Carroll, director of the Quinnipiac poll.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Setting aside fears for a new arms race with the United States or the conflict in Syria, President Dmitry Medvedev took to Twitter Wednesday to reassure Russia on another burning issue--the wellbeing of his cat.

撇開與美國展開新的武器競賽或敘利亞衝突等的憂慮不談,(俄羅斯)總統梅德維傑夫週三在推特發文,消除俄羅斯對另外一件緊急議題─他的愛貓是否安好─的疑慮。

Presidential pet Dorofey had not, contrary to press reports and frenzied Internet speculation, gone missing.

跟媒體報導及網際網路的瘋狂猜測相反的是,總統的寵物第一貓多羅菲,並沒有失蹤。

"It has become known from sources close to Dorofey that he didn’t disappear. Thank you for your concern, everyone," tweeted Medvedev.

「熟悉多羅菲的消息人士透露,牠並沒有消失。感謝各位的關心,」梅德維傑夫的推文寫道。

Russian social media users have been having a field day speculating about the cat’s alleged escape, with at least two Twitter accounts created in Dorofey’s name to post updates of his whereabouts and his decision to join the nascent protest movement.

使用社交媒體的俄羅斯網友近來對有關第一貓疑似逃逸一事大肆猜測批評,至少有2個以多羅菲為名成立的推特帳號,貼出牠的下落與決定加入方興未艾的抗議運動等的即時消息。

"I am tired of politics! I want family and kids!" one Dorofey impersonator @Dorofey_Kot tweeted.

「我受夠政治!我要家庭跟小孩!」一個假裝是多羅菲的推特帳號@Dorofey_Kot的推友寫道。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()