中英對照讀新聞/Falklands ad runs again despite IOC concerns 儘管國際奧委會關切,福克蘭群島廣告仍然再度播出

◎ 俞智敏

An Argentine TV ad that ties the London Olympics to a dispute with Britain over the Falkland Islands has aired again despite the IOC saying the games should not be used "to raise political issues."

儘管國際奧委會表示奧運不應被用來「提出政治議題」,一部把倫敦奧運與阿根廷和英國間為福克蘭群島所產生爭議扯在一起的電視廣告最近仍再度播出。

The ad shows the men’s field hockey captain Fernando Zylberberg training for the games by running through the islands’ capital of Stanley. In the background is a typical British pub and other national symbols. The ad says:"To compete on British soil, we train on Argentine soil."

在這部廣告中,男子草地曲棍球隊隊長齊爾貝伯格在福克蘭群島首府史丹利為奧運進行跑步訓練。影片背景可看到一間典型的英式酒吧及其他英國國家象徵。廣告最後說,「要到英國土地上比賽,我們先在阿根廷土地上訓練。」

The Argentina government has used the issue of the Falklands – known in Argentina as Las Malvinas – to stir national pride and says it wants Britain to hold talks over the sovereignty of the South Atlantic islands. Britain has said the residents of the islands should have the last word. They have overwhelmingly said they want to remain British.

阿根廷政府過去就曾利用福克蘭群島(阿根廷稱為馬維納斯群島)議題來激起國家榮譽,並要求英國就這些南大西洋島嶼的主權舉行談判。英國則表示最後決定權在島民手中,而絕大多數島民表示希望留在英國。

Reports have circulated that Argentine athletes in London might attempt to wear T-shirts raising the issue. An Argentine legislator suggested months ago that Argentine athletes should wear a logo on their uniforms with images of the islands and, perhaps, carry the message:"Las Malvinas son Argentinas"(The Falklands are Argentine).

有消息指出,阿國運動員可能會在倫敦穿著相關T恤來提出此項爭議。一名阿國議員數月前就建議,運動員應在制服上配戴印有福島圖案、或甚至寫有「馬維納斯群島屬於阿根廷」字樣的標誌。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Jesus the goat saved despite butting norwegian cop 山羊耶穌撞了挪威條子卻保住一命

◎管淑平

Having a horned goat butt you in the behind would make anyone cross--even if the goat is named Jesus.

被一隻有角山羊用頭從後面撞,任何人都會不高興,就算那是一隻名叫耶穌的羊。

So it’s no surprise that Jesus’ owner, Norwegian farmer Tor Brede Launes, decided to make the goat pay for his sins after he chased a mother and child up a tree before turning his sights--and his horns--on a police officer.

所以,在「耶穌」把一對母子追上樹,又轉向用角攻擊一名員警後,牠的飼主、挪威農民托爾.布里.勞尼斯決定要讓牠為其罪行付出代價,也就不令人意外了。

The animal attack took place on a small island off the south coast of Norway when Jesus "got gruff" with a mother and her child who climbed up a tree while cops were called to the scene, according to Norwegian website The Local. But Jesus, a 176-pound billy goat, charged straight at one of the constables.

根據挪威「地方報」網站報導,這場動物攻擊事件發生在挪威南岸外海一座小島上,耶穌「粗魯」對待一名媽媽和她的孩子,把兩人追得爬上樹,警方也獲報趕到現場。但耶穌這隻重176磅的公山羊,卻直接攻擊其中一名員警。

The incident obviously got the goat of Jesus’ owner, who decided that the animal was going to be meeting his maker on a fiery grill.

此事顯然惹惱了山羊耶穌的飼主,他決定把這隻羊送上熾熱的烤架,讓牠去見上帝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Lady Gaga may have to cancel Indonesia concert 女神卡卡可能要取消印尼演唱會

◎陳維真

Lady Gaga will have to cancel her sold-out show in Indonesia amid concerns her sexy clothes and dance moves undermine Islamic values and will corrupt the youth.

由於有人擔心女神卡卡的性感裝扮與舞步可能破壞伊斯蘭教價值觀,使年輕一代墮落,女神卡卡可能得取消門票已銷售一空的印尼演唱會。

National police spokesman Boy Rafli Amar said Tuesday the permit for her June 3 "Born This Way Ball" concert had been denied. Jakarta police recommended the denial. Although Indonesia has a long history of religious tolerance, a small extremist fringe has become more vocal in recent years. A country of 240 million people, it has more Muslims than any other nation.

國家警察發言人阿瑪爾週二表示,女神卡卡6月3日「天生完美」演唱會的許可證申請遭到拒絕,是雅加達警方建議拒絕核發許可證。儘管印尼有長遠的宗教包容歷史,但仍有小群極端份子在最近幾年聲勢壯大。印尼有2.4億人口,穆斯林人數為全球最多。

Hard-liners have loudly criticized Lady Gaga, saying the suggestive nature of her show threatened to undermine the country’s moral fiber. Some threatened to use physical force to prevent her from stepping off the plane.

強硬派大聲批評女神卡卡,表示卡卡表演的性暗示特色恐將傷害該國的道德思想。有些人甚至威脅將以身體的力量阻擋她走下飛機。

Fans have been eagerly awaiting Lady Gaga, with every seat in Jakarta’s 52,000-seat Gelora Bung Karno stadium scooped up--half in the first two hours of sales.

粉絲焦急地等待女神卡卡到來,雅加達格羅拉蓬卡諾體育場5萬2000個座位的門票銷售一空,其中有半數是在開賣後2小時即售完。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》China collecting Dalai Lama blood samples:Tibet exiles 西藏流亡人士︰中國蒐集達賴喇嘛的血液樣本

◎魏國金

Chinese agencies are secretly collecting samples of the Dalai Lama’s blood, urine and hair and are stepping up efforts to harm him, the Tibetan government in exile said.

中國機構正秘密蒐集達賴喇嘛的血液、尿液與毛髮樣本,同時加緊努力要傷害他,西藏流亡政府指出。

Citing "a variety of threats" to the spiritual leader’s life, the KASHAG or cabinet of the government in exile accused China of "making concrete plans to harm His Holiness by employing well-trained agents, particularly females".

「噶廈」亦即西藏流亡政府內閣,援引對這位精神領袖生命的「多種威脅」,指控中國「制定具體計畫,利用訓練有素的特務,尤其是女性來傷害尊者」。

"Chinese intelligence agencies have stepped up their efforts to collect intelligence on the status of His Holiness’s health, as well as collecting physical samples of his blood, urine and hair," it said in a statement.

「中國情報機關已加緊努力蒐集尊者的健康狀態,及其血、尿與毛髮的身體樣本,」該單位聲明指出。

"It is also learnt that they are exploring the possibility of harming him by using ultra-modern and highly sophisticated drugs and poisonous chemicals." Dongchung Ngodup, minister of security in the cabinet told AFP the government was informed about these threats by sources inside Tibet.

「我們也得知他們利用超現代與高度複雜的藥物及有毒化學物質,探索傷害他的可能性。」內閣安全部長忠群額珠告訴法新社說,西藏內部的消息來源告知當局有關這些威脅。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Paris takes the cake for priciest club sandwich 巴黎拿下最貴總匯三明治榜首

◎國際新聞中心

Paris, the City of Lights, is also the city with the most expensive club sandwich in the world, according to a global survey released Wednesday by an online travel service.

「光之城」巴黎也是世界上總匯三明治最昂貴的城市,根據線上旅遊服務公司週三公布的全球調查。

Hotels.com said it price-checked club sandwiches at more than 750 hotels in 26 cities in Asia, Europe, North America and South America to help travelers size up the affordability of different national capitals.

Hotels.com表示,該公司調查亞洲、歐洲、北美、南美26個城市超過750家旅館的總匯三明治價格,協助旅遊者評估不同國家首都的可負擔性。

The result? Paris topped the list with an average price of $33.10 for the iconic chicken, bacon, egg, lettuce and mayonnaise sandwich that’s a fixture on virtually every hotel restaurant and room-service menu.

結果呢?巴黎(的總匯三明治)以平均33.1美元的價格位居榜首。這種以雞肉、培根、蛋、萵苣與美乃滋製成的經典三明治,幾乎是每家旅館餐廳與客房服務菜單的固定菜色。

Geneva placed second at $32.56, followed by Oslo at $30.50. New Delhi was cheapest at $9.57. "Paris may well be the gastronomic capital of the world, but travelers may be better off sticking to a croque-monsieur," Hotels.com spokeswoman Alison Couper said in a statement.(AFP)

日內瓦以32.56美元排名第二,再來是奧斯陸的30.5美元,新德里最便宜,只要9.57美元。Hotels.com發言人庫博在聲明中說:「巴黎是全球美食之都可能毋庸置疑,但旅遊者選擇法式乳酪三明治對荷包可能比較好。」(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()