--Live ABC

 

Forever is merely a figure of speech. You shouldn’t take it too seriously.

永遠,這個形容詞是僅供參考,不用太認真!

 

Don’t be a nice person if you want to safeguard your relationship.

想要捍衛愛情,就別當善男信女。

 

I did not choose to love. Love chose me.
不是我選擇愛情,是愛情選擇了我。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

--Live ABC

 

Women should treat themselves well. If you wear yourself out, there will be other women to spend your money, live in your house, spank your kids, and sleep with your husband.

女生還是對自己好一點,一旦妳累垮了,就會有別的女人,花光妳的錢,住妳的房子,打妳的小孩,睡妳的老公。

 

There are three things that wives don’t ever want to run into: a car, a ghost, and a mistress.

人妻最怕撞三件事:撞車、撞鬼、撞小三。

 

Love is not possession. If you won’t allow any freedom for your partner, then what you really need is a pet.

愛情不是占有,如果連讓對方呼吸的空間都沒有,那你需要的是一隻寵物。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(解析及評論)兒女成長時

辛辛苦苦把兒女養大,兒女卻要離家了。做父母的,會有什麼感想?美國詩人琳達.派斯坦(Linda Pastan)回憶起當年教幼女騎腳踏車的一幕,恍然大悟「別離」乃是父母與子女之間必然的宿命。

全詩只是淺白的一句話,卻細膩的道出「離家」一事在親子之間引起兩款不同的心情。面對著女兒長大即將離家,說話者慕然驚覺這件事早在女兒八歲學騎腳踏車時就有軌跡可尋。從父母的眼光看,寶貝的兒子「漸行漸遠/漸易破碎」,令人既疼惜又難以割捨,得意地將父母拋諸腦後。

其實,兒女生下來註定是要尋找自己的道路,而父母通常也心甘情願地協助他們這樣做。教騎腳踏車的回憶,具體呈現出這個事實。從子女出生開始,父母為他們安排的一切,都是為著他們的獨立---也就是為著他們的遠離---而準備。父母遲來的領悟,適足以顯示舐犢情深。

這首詩的素材十分平常,全詩用字簡潔,描繪既細膩寫實又富於象徵意義。曲折有致、簡短快速的詩行與節奏,生動表達了騎腳踏車的實況。以「再見」一詞作為全詩的結尾,而且七佔一行,更道出了離別的真切與決絕---雖或心中不無欣慰。詩中敘述者的深刻覺悟,之以輕描淡寫的筆法,無一字道及感傷,但是震撼力十足。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

To a Daughter Leaving Home(給要離家的女兒)

亲子脚踏车_0039 -素材世界 - 图片素材 - 经典图库 - 运动_亲子脚踏车

When I taught you 我在你八歲

At eight to ride 教你騎

A bicycle, loping along 腳踏車,邁著大步

Beside you在你身旁

As you wobbled away 你搖搖擺擺

On two round wheels, 坐兩個圓輪而去,

My own mouth rounding 我自己圓著嘴

In surprise when you polled 驚見你使勁

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《KUSO英文小辭典》You’re such a wuss! 你很肉腳!

說人「肉腳」,是指此人沒用、事情做不好,英文也有罵人「肉腳」的話,用的是 wuss 這個字。wuss 是 wimp(軟弱無能) 和 pussy(娘娘腔的)的合體字,通常只用在男生身上。也可說:He’s a weakling.

A: Mason went for his military training last month but got sick right away and sprained his ankle while running…

B: I heard he even fainted when he was standing guard. What a wuss!

A:梅森上個月接受軍事訓練,結果一下子就生病,跑步時還扭傷腳…

B:聽說他站崗時還暈倒了。真是肉腳!

(來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()