本國公證制度自九十年四月廿三日起,採行法院與民間公證併行之雙軌制, 公、認證事務除得至法院公證處辦理外,亦得請求民間公證人辦理之。 (新公證法 規第一條第一 項)

民間公證人係依法行使公證權力,其辦理事務之範圍、作成文書之法律效力以及收取之公證費用,均與法院公證人完全相同。也因此,其法律地位屬於「準公務員」 資格,執業前不僅須經司法院民間公證人任免委員會審查同意遴任,執業後所作成之公認證文件影本亦須送至所屬法院 備查以供監督。

各地方法院所屬民間公證人名冊,得至司法院官方網站。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已故現代著名散文小品大 家林語堂 先生是中國第一個將英文“humour一詞譯成漢語幽默的人。20世紀30年代初期,他在自己所創辦的《論語》雜誌上,大力提倡幽默,被世人譽爲幽默大師。林語堂不但是中國幽默的倡導者和鼓吹者,而且其著作和言論也表明他是幽默理論的卓越實踐者。直至今日,林語堂的一些幽默妙言仍活在讀者和大衆的口頭。  紳士的講演,應當是像女人的裙子,越短越好。這是林語堂最有名的一句幽默妙語。當時他正應邀參加臺北一所學校的畢業典禮,前面有不少人作講演,都講得十分冗長,輪到林語堂講話時,已經11點半了。林語堂隨即講了上面這句笑話,頓時引得哄堂大笑。此語經媒體介紹,很快不脛而走,成爲林語堂說的第一流的笑話。林語堂還有一句頗爲著名的笑話,那是在巴西一個集會上講的。他說:世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裏安裝有美國的水電煤氣等管子,有個中國廚子,有個日本太太,有個法國情婦。林語堂的幽默妙語在他的著作裏俯拾即是,但知名度最高的便是上面提到的兩句話。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九總統將於月底前往中南美洲展開「九誼專案」,長榮大學翻譯系大二學生「黃詩婷」具備英語及西班牙語專才獲選隨行,這已是長榮大學翻譯系學生第二度隨馬總統出訪,不但拓展學生視野,也讓長榮大學大出風頭。(劉怡伶報導)

 

總統馬英九將於29日出訪中南美洲邦交國,長榮大學翻譯系2年級學生黃詩婷因具西班牙語及英語專長,成為隨行學生之一,詩婷說這是她第一次出國,沒想到可以和總統一起出訪,直呼是天上掉下來的禮物。

 

黃詩婷說,她從小就喜歡英語,每天聽英語教材,加上父親會在日常生活中和她用英語對話,很自然想朝語文這條路發展,到了國中階段開始思索想往口譯人才方向發展,上大學後接受更專業的訓練,而且選讀第二副語,讓她可以不用出國就學好英語及西班牙語。

 

黃詩婷對於能夠獲選陪同總統出訪,相當幸運、興奮,也很緊張,已經準備好許多西班牙語基本對話,並不斷惡補國際禮儀,希望可以好好表現,展現台灣人的自信。前幾天才去割了雙眼皮手術,更適時展現效果,讓她更有自信。

 

長榮大學翻譯系主任李憲榮表示,今年剛從翻譯系畢業的陳愷莉,也曾在5月隨同馬總統出訪中美洲邦交國,協助朱宗慶樂團擔任翻譯工作,兩人都是因為有語言專長而獲選,對學生來說是很難得的經驗。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科學家發明了一個儀器,據稱能夠"翻譯"嬰兒的哭聲,從而使家長知道嬰兒究竟需要什麼。 

西班牙一位電子工程師莫納加斯發明了一個電子計算機大小的儀器,利用它裡面的芯片監察嬰兒哭聲的音量、模式和間距,以判斷嬰兒是否緊張、疲倦、想睡覺或是不舒服。 

經過分析後,這個儀器的顯示器會出現一個圖像,表明嬰兒當時的情況。 

莫納加斯花了三年時間研究和分析100個嬰兒的哭叫模式,並聲稱這個儀器的準確度達98%。 

不過,《兒童疾病檔案學報》的編輯馬爾科維奇說,這個儀器所掌握的不會比一個有經驗的母親多。 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國《泰晤士報》日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 

  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。” 

  全球十大最難翻譯單詞 

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次 

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()