close

/Lily
世界公民文化中心的學生問我,「我送你到門口」,這「送」究竟英文要怎麼講?她查字典,送可以用givedeliversendsee...off。結果都不對,字典裡的送,你肯定找不到walk這個字。Walk someone to the door送某人到門口,是固定搭配。

搭配就是一組固定要同時出現,像洗碗叫do dishes,接電話叫answer the phone,開支票用make out a check;咖啡很淡是the coffee is very weak,很濃是strong;湯很濃卻是thick

中文人口最容易犯的搭配錯誤,有一部分屬於「規則性錯誤」,亦即不知規則因而犯錯;另外有一部份屬於「習慣性錯誤」,也就是知道怎麼使用,脫口而出時沒想那麼多,因而犯錯。以下為讀者整理中文人口最容易犯的搭配錯誤。多聽、多說,在英文文章、信件裡看到搭配字,就畫個圈把它們套在一塊,加深記憶,犯錯的機會就少了。 

規則錯誤造成的錯誤搭配:

1
)我送你到門口:
(X):I'll send you to the door.
(O):I'll walk you to the door.

2
)攻讀碩士學位:
(X):study a Master's. degree
(O):do a Master's degree

3
)養成習慣:
(X):rear a habit
(O):form/develop a habit

4
)舉個例子:
(X):raise an example
(O):give an example

5
)接電話:
(X):receive the telephone
(O):answer the telephone

6
)我參加了一項考試:
(X):I join the examination.
(O):I took/sat for the examination.

7
)我聽你的指示:
(X):I listened to your instruction.
(O):I followed instruction.

「習慣錯誤」造成的中式英語:

8
 開燈:

(X):open the light
(O):turn on the light

9
)享有八折優待:
(X):enjoy a 20% discount
(O):get a 20% discount

10
)我不懂你的意思:
(X):I don't understand your meaning.
(O):I can't follow you.

 

 

 

文章出處: http://blog.udn.com/corecorner/3534035

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()