close

 

◎鄭寺音

 

 

 

A premature baby girl declared stillborn by doctors in Mumbai "came to life" several hours later as the relatives were carrying her to a cemetery to be buried.

一名在孟買被醫師宣告死亡的早產女嬰,數小時後被親戚送往墓地埋葬時「死而復生」。

 

The baby was born two months early after her mother, Aruna Gaikwad, was taken to hospital suffering from convulsions and high blood pressure.

這名嬰兒在她的母親賈克瓦因為抽搐與高血壓被送往醫院之後,早了2個月出生。

 

Mrs Gaikwad was being treated for hypertension at the Lokmanya Tilak municipal general hospital when staff were forced to induce her labour.

賈克瓦太太因為高血壓被送往路克曼亞提拉克市立綜合醫院治療,醫療人員被迫為她催產。

 

Some of the nurses present at the birth, on Monday, reportedly claimed the child had a very faint heartbeat but the doctor on duty, who has been suspended while an inquiry is carried out, declared her to be dead and signed a death certificate.

據說,一些在現場的護士宣稱這名小孩心跳非常微弱,但值班醫師宣告她死亡,並簽了死亡證書。調查期間這名醫師已被停職。

 

Several hours later, relatives were taking the body to be buried when the baby made a gurgling noise.

數小時後,親戚抬著女嬰的遺體去埋葬時,小寶寶發出了一點咯咯的聲音。

 

Officials believe that the baby was affected by drugs given to her mother, suppressing her heartbeat and that once the effect of those wore off she "came alive".

官員認為,小寶寶是受到母親施打的藥物影響,心跳受到抑制,藥效過去後,她才會「死而復生」。

 

新聞辭典

 

stillborn:死產的。例句:Her second child was stillborn.(她第二胎孩子生下時就是死的。)

 

induce:引誘,這裡是「用人工方法催生」的意思。例句:Nothing in the world would induce me to do that.(什麼也不能引誘我做那種事。)

 

wear off:逐漸消逝。例句:Most patients find that the numbness from the injection wears off after about an hour.(多數病患發現,大約一小時後注射造成的麻木感會漸漸散去。)

 


文章出處 :http://blog.udn.com/corecorner/article

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()