2024/06/14 05:30
◎張沛元

The Tokyo metropolitan government plans to renovate Azabu-Juban subway station in the city’s Minato Ward to create an underground shelter in case of missile attacks, sources said.

消息人士指出,(日本)東京都廳計畫翻修該市港區的麻布十番地鐵站,以建造1處應對飛彈來襲的地下避難所。

Azabu-Juban, a stop on the capital’s Toei Oedo Line, is a stone’s throw from the Roppongi and Hiroo districts where many foreign embassies are located.

麻布十番是都營大江戶線上的站點,距離許多外國大使館所在的六本木與廣尾僅一箭之遙。

Sources in the metropolitan government said plans call for an underground storage area for emergency supplies in the station premises to be refurbished so Tokyoites have somewhere safe to huddle in the event of a prolonged attack.

東京都廳消息人士稱,該計畫要求翻新該車站的緊急物資地下儲存區,讓東京人在長期襲擊時有可聚集的安全之地。

The central government has put the onus on prefectures to designate temporary evacuation sites in the event of an emergency under the civil protection law to ensure communities remain safe from threats such as missiles strikes.

根據(日本)民防法,中央政府規定各縣(地方政府)有責任指定緊急狀況時的臨時疏散地點,以確保社區免受飛彈攻擊等威脅。

新聞辭典
a stone’s throw:慣用語,一石之遙,形容兩地距離很近。例句:My grandparents live only a stone’s throw from my house.(我阿公阿嬤就住在我家附近。)

onus:名詞,責任;put the onus on someone,讓某人承擔責任。例句:Her husband put the onus on her to take care of his own parents.(她老公把照顧他自己爸媽的責任推給她。)

huddle:動詞,蜷縮,擠成一團,聚集在一起。

英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1651235

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()