PIXNET Logo登入

英倫翻譯社/ Trsmaster

跳到主文

專業服務範圍包括:高品質筆譯、口譯、移民留學公證、認證、多媒體翻譯等 電話:02-2836-8989 E-MAIL:service@trsmaster.com 網站:http://www.trsmaster.com/

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 07 週二 201117:23
  • Ultramarathoner Kevin Lin falls ill in Iran during event

 
Ultramarathon runner Kevin Lin (林義傑) and two Chinese athletes taking part in the “Embracing the Silk Road” marathon were sent to a hospital in Iran yesterday after suffering food poisoning.
 
The event, a 10,000km, 150-day marathon that began on April 20, is part of efforts to increase public awareness about water shortages. The event takes the runners along the old Silk Road, passing through Iran, Turkmenistan, Uzbekistan and Kazakhstan on their way to Xian, China.
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(28)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 6月 03 週五 201118:24
  • FOOD SCARE: Plasticizer found in health supplement

ALPHABET SOUP:DBP, the latest industrial chemical found in contaminated products, joins a growing list of chemicals used in plastics that have been illegally added to foods
By Shelley Huang  /  Staff Reporter

Health authorities have begun investigating whether a third manufacturer may be guilty of using illegal food additives after di-n--butyl phthalate, or DBP, was found in a health supplement under the brand name Zoeyen, which is distributed by CPC Biotechnology (中油生技), a subsidiary of the state-run petroleum refiner CPC Corp, Taiwan (CPC, 台灣中油).


The manufacturer, Vitalife BioMed Co (優活醫藥生技有限公司), which is based in Taipei, tested the product and immediately informed Taipei City’s Bureau of Health that it was contaminated, officials said on Tuesday.


In the past two weeks, health authorities and prosecutors have tracked down two companies — Yu Shen Chemical Co (昱伸香料有限公司) and Pin Han Perfumery Co (賓漢香料公司) — who allegedly used di(2-ethylhexyl) phthalate, or DEHP, and di-isononyl phthalate, or DINP, respectively, in food additives that are supplied to food and beverage manufacturers.


This was the first discovery in consumable products of the chemical DBP, which is an industrial-use plasticizer that should not be added to foods.


The Department of Health said that while DBP has not been proven to be a cancer--causing agent, exposure to the chemical above legal limits could cause feminization in boys and premature development of sexual organs in girls.


Hsu Ming-neng (許銘能), deputy director-general of the department’s Food and Drug Administration, said yesterday that after the discovery, health authorities suspected that a third company producing food additives laced with industrial chemicals has yet to be found.


Health officials said that initial investigations point to possible contamination of jujube powder, which is an ingredient used in the Zoeyen capsules.



Health authorities are tracking down which of CPC’s suppliers, whether domestic or foreign, produced the problematic material that went into the Zoeyen capsules. The capsules tested positive for DBP at 19 to 24 parts per million, Hsu said.


As of May 31, the department has required that companies producing five categories of consumable products — sports drinks, juices, tea drinks, fruit jams or syrups, and tablets or powders — provide proof that their products are free of DEHP, DINP, DBP, di-n-octyl phthalate (DNOP), diisodecyl phthalate (DIDP) and butylbenzyl phthalate (BBP).


Companies that fail to produce certification will have their products removed from the market or face fines of up to NT$300,000 for violating the Act Governing Food Sanitation (食品衛生管理法).


(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(86)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 6月 03 週五 201118:21
  • 英語成語故事

掩耳盜鈴 Ostrich Logic (Yan Er Dao Ling)
At the time when Fan, a nobleman of the state of Jin, became a fugitive, a commoner found a bell and wanted to carry it off on his back. But the bell was too big for him. When he tried to knock it into pieces with a hammer there was a loud clanging sound. He was afraid that someone will hear the noise and take the bell from him, so he immediately stopped his own ears. To worry about other people hearing the noise is understandable, but to worry about himself hearing the noise (as if stopping his own ears would prevent other people from hearing) is absurd.
塞翁失馬 焉知非福 Blessing or Bane (Sai​​ Weng Shi Ma, Y​​an Zhi Fei Fu)
Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father. Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(84)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 06 週三 201110:57
  • 大家來找「菜」英文 臉書奏功

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。
交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。
多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。
交通部為了讓外國觀光客在台灣能有更友善的語言使用環境,也為了提升台灣形象,從去年9月起在臉書上推出「雙語標示糾察隊 錯誤標示大募集」的活動,範圍包括交通部所屬的交通及觀光單位,到今年1月底結束。活動期間內共吸引超過2千名的使用者,民眾累計提出140張錯誤英譯的照片。
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(218)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 12月 16 週四 201016:51
  • 線上資源

親愛的各位朋友
若您苦無資源可以查詢英文相關的資料
您可以到以下網址參考喔!!
http://timestrs.com/Aboutuscontent.asp?Channelid=14&lang=tw
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(40)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 12月 16 週四 201016:50
  • 線上資源

親愛的各位朋友
若您苦無資源可以查詢英文相關的資料
您可以到以下網址參考喔!!
http://timestrs.com/Aboutuscontent.asp?Channelid=14&lang=tw
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(127)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 11月 24 週三 201014:09
  • 【新聞】俄文翻譯將英監獄運動場譯成刑場 嚇壞俄籍犯人

國際/俄文翻譯將英監獄運動場譯成刑場 嚇壞俄籍犯人
http://www.cdnews.com.tw 2010-11-18 19:27:25
陳淑娟/整理
中新網11月18日電:中國經常有公共標識出現所謂的菜英文,讓人看了啼笑皆非。
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(87)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 10月 22 週五 201011:35
  • 英語形容詞翻譯小竅門

英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。
本文擬談談形容詞的翻譯問題。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(377)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 10月 15 週五 201017:08
  • 綠島告示牌 英譯連5錯

〔記者王秀亭/台東報導〕「錯誤的翻譯會讓外國人恥笑。」
前YMCA英語教 師呂 先生,日前到綠島單車環島時,
發現東管處綠島管理站的雙語告示牌竟出現五處錯誤,
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(371)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 8月 27 週五 201015:01
  • 鶯歌老街說明牌怪英譯 老外看嘸

為了拚觀光,很多地方的著名景點,都會加上中英對照的告示牌給外國遊客看,
但鶯歌的陶瓷老街告示牌,卻出了大烏龍。
 
「民國50年代」,使用說法居然是「The five years of R.O.C generation」,
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(536)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
«1...496497498513»

最新文章

  • 中英對照讀新聞》More than 220 UK MPs urge Starmer to recognise Palestinian state逾220名英國議員力促施凱爾承認巴勒斯坦國
  • 中英對照讀新聞》Czech zoo welcomes 4 rare Barbary lion cubs whose population is extinct in the wild 捷克動物園迎來4隻稀有的小巴巴里獅,其野生族群已滅絕
  • 中英對照讀新聞》Trump says he is firing Fed’s Cook over mortgage loan allegations 川普說,他基於抵押貸款指控開除聯準會的庫克
  • 中英對照讀新聞》Thai man arrested for smuggling baby orangutans泰國男子因走私紅毛猩猩寶寶被捕
  • 中英對照讀新聞》Trump vents online about service provider after conference call marred by glitch 川普電話會議受故障影響後 在網路上痛批服務供應商
  • 中英對照讀新聞》Trump Administration in Talks to Take a 10% Stake in Intel川普政府商談取得10%英特爾股份
  • 中英對照讀新聞》Funeral home owner who stashed nearly 190 decaying bodies sentenced to 20 years in prison堆放近190具腐敗遺體的殯儀館業者被判入獄20年
  • 中英對照讀新聞》Arensman wins 19th stage of Tour de France, Pogačar moves closer to title阿倫斯曼贏得環法自行車賽第19站冠軍,波加薩爾距離冠軍更近一步
  • 中英對照讀新聞》Trump’s unusual Nvidia deal raises new corporate and national security risks川普不尋常的輝達協議 引發新的企業與國安風險
  • 中英對照讀新聞》Trump Organization scraps ‘made in the USA’ tag for its gold T1 smartphone川普集團取消其金色T1智慧型手機「在美國製造」標籤

文章分類

  • 實用翻譯工具 (473)
  • 翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2,810)
  • 日文學習 (3)
  • 外語專輯推薦 (21)
  • 人才招募 (1)
  • 關於英倫 (7)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [24/12/25] 訪客 於文章「蔡英文想想...」留言:
    台灣最新詐術~你是否發現最近怪事一羅匡~{生意倒店}諸事不...
  • [24/12/04] 訪客 於文章「"department" 這個字在指大學...」留言:
    RD、HR、PD、PR又分別指的是哪些部門英文呢? http...
  • [24/11/12] 新飛Hsinfei 於文章「好英文給你好「薪」情 英文能力好 平均起...」留言:
    想提升英文能力可以怎麼做?10個提升英文方法不藏私分享! h...
  • [24/07/03] 新飛Hsinfei 於文章「翁俊海升高二 會10種外語...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/12/11] 新飛Hsinfei 於文章「在辦公室裡用英文吐苦水...」留言:
    辦公室英文用語、10種英文縮寫大全懶人包:所有辦公室常用英文...
  • [23/07/28] 新飛Hsinfei 於文章「正確學英文的方法?七個步驟循序漸進,擺脫...」留言:
    提升英文能力只需要牢記這8個秘訣!讓你不再只會死背英文單字 ...
  • [23/07/21] 新飛Hsinfei 於文章「Understanding the ne...」留言:
    為什麼新聞英文看攏嘸?那是因為你沒掌握新聞英文單字與架構! ...
  • [23/07/19] 新飛Hsinfei 於文章「高中第二外語 日文最熱、義大利語看俏...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/03/31] 新飛Hsinfei 於文章「中國、台灣、亞洲節日、節慶、假日英譯、中...」留言:
    清明節英文—寒食節跟清明節有什麼關係?清明節英文介紹怎麼講?...
  • [22/11/14] 新飛Hsinfei 於文章「高中生英文營 ...」留言:
    暑假活動怎麼規劃安排?夏令營主題懶人包-網友必推英文夏令營/...

文章精選

熱門文章

  • (125,829)歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?
  • (118,875)【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!
  • (78,342)你是今天的「壽星」,英文有這樣講的嗎?
  • (58,475)[n詞酷]撲克牌的花色英文術語介紹
  • (29,093)【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?
  • (19,505)與學校有關的英語話題
  • (19,146)【精選】天涯何處無芳草,何必單戀一支花?
  • (12,289)法規結構用語
  • (10,524)[n詞酷] 做人不要這麼「愛貪小便宜」
  • (4,271)[n詞酷]「真有你的!」幾種稱讚的說法整理

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: