PIXNET Logo登入

英倫翻譯社/ Trsmaster

跳到主文

專業服務範圍包括:高品質筆譯、口譯、移民留學公證、認證、多媒體翻譯等 電話:02-2836-8989 E-MAIL:service@trsmaster.com 網站:http://www.trsmaster.com/

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 23 週五 201009:16
  • 轉貼【揭開翻譯理論的神祕面紗】

       最近我參加翻譯學會, 討論會中遇到幾位來自大陸的學者, 其中一位還告訴我, 他們所說的理論不是ㄧ加一等於二, 這種說詞讓人頗無法接受, 想深入探討. 在談論這問題之前, 也許應該先談何謂理論(theory). 我過去先修習經濟學, 再走向管理領域, Milton Friedman 的那篇論文“Economics as a positive Science”( 作為實證科學的經濟學)帶給我頗多啟示, 另一篇Harvard大學 Eugenau物理講座, 談到何謂理論的文章更是鞭辟入裡, 也奠基我認為社會科學與自然科學並非截然不同的堅定理念. 理論(概念領域)是用來解釋現象(經驗領域)的, 進一步還可作預測(prediction), 所以當你聽到別人說, “只是理論而已”時, 你心中應了解那些人一定不懂“理論”這個字在科學家腦中的涵義.
        在科學的專業領域中, “理論”一詞與平常人日常生活中的用法是完全不同的, 理論不是猜想, 直覺, 臆測, 其涵義應更完整堅實. 理論係建立在一個或多個假設之上, 同時也需建立在證據之上,  特別值得注意的是, “建立”這個字是必需的, 因為理論還包含奠基於假設及證據之上的推理與邏輯關聯, 所以才有牛頓的重力理論, 星球運行論, 愛因斯坦的相對論, 疾病細菌論, 有機體細胞論, 化學鍵理論,  生物, 地質, 天文進化論等. 如果從這個角度切入, 那麼翻譯理論到底扮演什麼角色?
        翻譯理論的建立主要係使翻譯過程平順,結果準確. 也就是能使來源語言(Source Language, SL) 順遂準確地轉換成目標語言(Target Language), 所以如果以溝通的觀點來說, 編碼(encoding)與解碼(decoding)一定要操作順利, 因此, 優秀的翻譯人員必需精通來源語言與目標語言, 這應該是做好翻譯工作的必要條件(necessary condition). 就像開車一樣, 如果需要換檔, 換得順利是十分重要的, 這應該是對兩種語言掌握的功力, 這樣的分析, 似乎對於翻譯理論的建立沒有太大的助益, 好像只要好好學會不同的語言, 翻譯工作便迎刃而解, 亦即齒輪自行順利轉動便行了, 與換檔無關, 這當然不讓人滿意, 那麼什麼是翻譯過程中的換檔機制?在深入探討這問題之前, 讓我們先觀察一些不良的換檔機制, 也就是電腦程式翻譯.
        專家曾在1960 年代傾全力研究電腦程式翻譯, 當時也成立ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee, 即語言自動處理諮詢委員會), 遺憾的是, 該委員會居然認為”機器翻譯沒有未來”, 造成這方面研究之中斷, 其後它之能再翻身, 卻非科技因素, 而是經濟因素,---因為人工翻譯成本太高了. 人腦處理翻譯工作與電腦程式究竟有多大差異ㄝ, 我們可以親自以電腦程式翻譯看:
Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.
譯成
    光陰似箭。
像香蕉的果蠅。(還好沒譯成 水果飛得像香蕉!)
        這頗奇怪的, 電腦程式翻譯顯然不懂文法, 既然果蠅譯對了, 怎不知 like 就是動詞了, 顯然寫程式者出錯了, 這部份乃是語法判斷的不精確. 但是一旦處理的是慣用語(idiom), 便需大量依賴資料庫了, 像 in for a penny, in for a pound. 已可以譯成“一不作, 二不休” , 但是 “What’s in it for me?” (這對我有何好處?)卻離譜地譯成“什麼在它我的?” 原因可能是該慣用語雖廣泛被英美人士使用, 卻沒被字典列入(不知何故, 至少我沒查到過)再查一句諺語 “It’s an ill wind that blows nobody good. ( 無論在多惡劣的環境下, 仍有人會得到好處.) 則譯成“它是吹沒人好的不適的風“ 即使採用大量的資料庫, 這種問題能解決嗎?我們再查“Absence of evidence is not evidence of absence” (沒找到證據並不表示沒有證據), 得到的結果則是“缺乏證據不是缺勤的證據“ 奇怪的是, 這句子即使直譯也可能更能接受, 而不至於譯出不合理的句子, 但是想讓電腦如人類一般思考是不太可能的, 電腦可以迅速算出π至小數點五千位, 卻不易分辨 to make up my mind, to make up a story, to make up after a fight, to make up one’s face 各個句子中相同 make up 的不同涵義, 所以電腦程式挑字及搭配功能的確有待加強, 而不同語言之間意涵的較接近對應也是值得努力的方向. 但是遇到有反面涵義之句子, 如 “It is a long lane that has no turning.”(再長的巷子也有轉彎的時候), 或“It is  a good horse that never stumbles.”(再好的馬也有跌跤的時候) 便可能譯成“它是沒有啟用的一個長的運輸路線“以及 “它是從未絆倒的一匹好馬“
        究竟人類的腦子如何處理翻譯工作呢?我相信這絕對不是單純的線性對應問題, 也不會是硬梆梆的機械問題, 人類可以在一秒內認出一個人, 這種資料處理能力絕非電腦所能及, 即使超級電腦恐怕也做不到, 這種功能也是腦神經專家不斷深入研究的重要課題. 重要的本質是記憶沒錯, 但是一定也需搭配其他的判斷準則, 否則像“We eat what we can.What we can't we can.” (我們儘量地吃, 吃不完的就製成罐頭), 卻譯成“我們吃什麼我們能。什麼我們不能我們能。”, 你如何能接受這種品質的翻譯?而使用隱喻(metaphor) 可能困難更多, 如 learn by osmosis(潛移默化), let’s leave no stone unturned(查個水落石出), the pot calling the kettle black(五十步笑百步), 總會得到字面式的翻譯, 這絕對要依賴資料庫了.
        我提出寫作的過程只想強調它與翻譯息息相關, 在準確轉變語言之際, 最後寫出的目標語言一定要是通順的文章, 也就是起碼應達到嚴復說的信與達, 當然雅的境界, 恐怕不是容易追求的. 屬於文采風格的範疇了. 如果是口譯, 涉及的層面將更廣, 根據專家的研究, 大腦執掌寫作與口語的區域顯然不同, 所以有些人文筆不錯, 然而口語表達卻不佳, 而兩種能力都好的人, 那就是得天獨厚了. 有次在參加演講的場合, 某位聽眾當場批評某位翻譯界大師級人物, 說他英文都不會講, 還去從事翻譯; 如果持這種觀點, 那麼英國劍橋大學的名物理學家Stephen Hawking(二十幾歲便罹患腦性痲痹, ALS), 他完全無法言語, 癱瘓在輪椅上, 利用電腦合成語音器發聲, 依舊闖出相當的名氣. 世人對他亦景仰有加.
        我對翻譯一向保有極高的興致, 最近買了一本“翻譯教程“(A Textbook of Translation, by Peter Newmark, 賴慈芸編譯, 朗文出版社), 該書書腰註明係知名翻譯大師 Peter Newmark ,整合翻譯理論與實務的經典之作, 這種說詞其實頗不易接受, 如果說整合不同的理論, 或整合各種建構(constructs), 倒還合乎邏輯, 但是理論是嘗試解釋實務的架構, 當然有非常密切的關係, 已逝的管理大師 Peter Drucker 曾說“實務與應用均仰賴理論, 即使這些實務家自己並不自知“( Every practice rests on theory, even if the practitioners themselves are unaware of it.) 所以, 如果Peter Newmark 提出的翻譯操作理論, 應該是協助翻譯過程更順利的某些方法, 或提出如該書子標題用的“原則”(principles), 這對從事翻譯工作者自有莫大裨益. 但是, 書中所提之翻譯理論卻並不具體, 而具有架構性的圖2 語言的功能理論中, 有兩個方塊均掛上理論之名, 即翻譯理論與翻譯操作理論, 然而其內容卻語焉不詳, 細讀到26頁才知道作者的觀點, “翻譯理論的核心還是翻譯問題(ㄧ個譯者的問題未必是另ㄧ位譯者的問題) . 廣義來說, 翻譯理論包括許多翻譯問題的通則; 反過來說, ⎡許多翻譯問題的通則⎦ 也可以當作翻譯理論的定義〃 由 Newmark 教授這段對翻譯理論的詮釋, 我終於了解他所說的翻譯理論, 就是翻譯方法, 也就是解決許多翻譯問題的通則.
        讀完這本書, 其實我有點失望, 原以為可以打通翻譯功力的任督二脈, 看來羅馬仍不可能一日建成, 該書簡介說為專業翻譯者提供一個全面性的理論架構, 恐怕言過其實. 一位推薦者宣稱該書的問世, 開啓了嶄新的一頁, 有點誇張; 另一位推薦者則說該書可貴之處在於理論鮮明紮實, 當然也不是事實. 我對電腦程式翻譯仍是滿腔熱血, 前文搞了太多特例, 試ㄧ句正常的好句子讓它譯譯看, “It took about a century for the technology to become good enough that listening to the recording was nearly as good as hearing the music alive.〃 (讓吾人能聆聽如現場般音樂的錄音技術, 從發展到成熟大約花了一個世紀的時間.) 我 Imac 電腦所譯出的結果是“需要技術的一個世紀能變得足夠好聽記錄的那接近是像聽到運行的音樂一樣〃 哎, 怎麼會這樣?不過, 往好處想, 起碼不會有太多靠翻譯吃飯的朋友失業啦!
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,224)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:35
  • 改多益成績 四軍官處徒刑

〔記者許紹軒/台北報導〕國安局軍官涉嫌竄改多益成績案,國防部高等軍事法院昨天宣判,被國安局移送軍法偵辦的五人中,唐國麟少將、梅瑞民上校、周正民上校及祁忠恕中校因觸犯「公務員不實登載」等罪,分別處以八個月到兩年不等的有期徒刑,其中祁忠恕與周正民獲判緩刑。另一名少將陳詩武,則因證據不足,被判無罪。
判決書指出,負責成績登錄的承辦人祁忠恕因觸犯「共同公務員登載不實」、「共同明知為不實之事項,而使公務員登載於職務上所掌之公文書」,處有期徒刑兩年,減為有期徒刑一年;但因他受上級長官唐國麟、梅瑞民指示而觸法,犯罪動機單純,到案後也坦承犯行,態度良好,予以緩刑兩年。
唐國麟、梅瑞民、周正民等三人也因觸及「明知為不實之事項,而登載於職務所掌之公文書」罪,分別處以一年四個月、一年四個月、八個月有期徒刑,經減刑後,分別處有期徒刑八個月、八個月、四個月,其中周正民緩刑兩年。
至於判決陳詩武無罪的理由指出,陳詩武九十四年九月廿八日參加測驗後獲得成績為三百一十五分,自認成績不佳有損顏面,向祁忠恕說「忠恕,我的英文成績」,祁忠恕則答以「報告主任,我知道了」,陳的成績被調升為四百五十五分。由於沒有其他補強證據,難以讓法官產生確信不疑的心證,就算陳詩武辯詞不足採信,也不能就此判定他有罪,因此諭知無罪判決。
source: http://news.pchome.com.tw/politi ... 96441612425001.html
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(591)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:34
  • 【精選】「圓臉」「蛋臉」「國字臉」的說法

英文中 如何表示各種「臉型」呢?
中國人覺得瓜子臉或鵝蛋臉是美女的象徵之一,而描述方型臉的話,我們很生動的用「國字臉」形容,那這些臉型用英文到底怎麼表示呢?
鵝蛋臉 oval face
長方型臉 rectangle face
圓臉 round face
國字臉 square face
瓜子臉(心型臉) heart face (下巴較尖)
三角臉 triangle face
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,659)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 4月 30 週五 201013:31
  • 【精選】喜獲麟兒!「生產」相關單字小整理

和「生產」相關的單字整理
預產期
較正式的說法是estimated date of confinement (EDC), estimated date of birth (EDB) 或 estimated due date (EDD). 不過更為常用的說法是 "due date"
eg. My due date is on or around October. 我的預產期大約在十月。
其它和生產相關單字:
害喜:morning sickness
自然生產:natural birth
剖腹生產:caesarean induction
產假:Pregnancy Leave
妊娠紋:Striations of Pregnancy
妊娠霜:Stretch marks repair cream
孕婦裝:Maternity dress
托腹帶 :Maternity Supporting Belt
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,351)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 4月 30 週五 201013:31
  • 歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?

同學會等的聚會 英文是什麼?
聚會有很多種,依照不同的類別會使用不同的說法:
family fair/gathering 家族的聚會
community fair/gathering 社團性質的聚會
class reunion 同學會
school gathering 校友聚會/同學會
當然有很多時候也可以使用 "party" 來表示聚會的性質。
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,076)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 4月 30 週五 201013:27
  • 博愛國小英語村 轉學生暴增

2010-04-11 20:53










【聯合報╱記者鄭惠仁/台南報導】





台南市博愛國小的國際英語村27日開辦,除了英語村大樓正加緊裝修,操場的跑道換成PP彩色跑道,校園煥然一新。受到英語村的影響,已有30多名他校學生轉入,今年1年級招生人數預估也會明顯增多。
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(194)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:26
  • 《中英對照讀新聞》夫妻在婚後2年又11月最幸福

2010-03-27 21:25
◎羅彥傑
Married couples are at their happiest two years, 11 months and eight days after walking down the aisle, it has been claimed.
已婚夫妻在步入禮堂後的2年11月又8天,處於最幸福階段,有此一說。
Researchers asked 4,000 husbands and wives to pinpoint their happiness in eleven different aspects of married life and calculated the typical stage when everything falls into place.
研究人員要求4000名丈夫與妻子點出在婚姻生活11個不同層面的幸福,並計算當每一件事情都豁然開朗時的典型階段。
Just under three years emerged as the point when couples feel completely comfortable with each other’s bad habits and have a plan for their future.
夫妻對對方的壞習慣感到完全自在且對未來有所計畫的時間點,是在快滿3年時。
At this stage they will also enjoy a full and active sex life, will have carried out enough DIY for their house to feel homely and will still find time for romantic meals together.
在此一階段,他們也將享受一個完整且積極的性生活,將對房子進行足夠的DIY來產生有家的感覺,而且仍將找出時間來一起浪漫用餐。
The study also found that couples claim to have their best sex after two years and four months… we assume they mean with each other.
這項研究也發現,夫妻宣稱在結褵2年4月後性生活最美滿…我們假定他們指的是和對方做。
A spokesperson for confetti.co.uk, which carried out the research, said: "Our research has revealed the exact moment into married life British couples are most content."
進行此一研究的confetti.co.uk網站一名發言人說:「我們的研究透露英國夫妻最滿意的婚後精確時刻。」
新聞辭典
walk down the aisle:片語,沿著教堂走道而去,比喻步入結婚禮堂。例句:I hope to see them walk down the aisle.(我希望看到他們步入禮堂。)
fall into place:片語,指情況變得清楚、明朗。例句:Things begin to fall into place.(情況開始明朗起來。)
homely:形容詞,如在家一般的、家常的,也有相貌平庸之意。例句:A homely child often develops into an attractive girl.(相貌平庸的小孩時常長大成為美女。)
 
 
that she was hardly intelligible.(她難過到說話都說不太清楚。)
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(87)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:23
  • 《中英對照讀新聞》人隨著年紀增長會越來越快樂

2010-03-11 21:02

◎鄭寺音


 


 


Most people get happier as they grow older, studies on people aged up to their mid-90s suggest. Despite worries about ill health, income, changes in social status and bereavements, later life tends to be a golden age, according to psychologists.


 


針對年齡到90多歲中期者的研究顯示,多數人年紀越大會越快樂,心理學家說,雖然擔心健康不佳、收入、社會地位改變與喪親之痛,晚年生活仍比較會是黃金時代。


 


 


They found older adults generally make the best of the time they have left and have learned to avoid situations that make them feel sad or stressed. The young should do the same, they told the American Psychological Association.


 


他們發現,年紀較長的人,一般都會善加利用他們剩餘的時間,也已學會避免讓他們感到難過或有壓力的情況。心理學家告訴美國心理學協會,年輕人應該也這樣做。


 


 


Work carried out by Dr Laura Carstensen, a psychology professor at Stanford University, asked volunteers ranging in age from 18 to mid-90s to take part in various experiments and keep diaries of their emotional state.


 


史丹福大學心理學教授卡斯登森請年齡18到90多歲中期的志願者參與各種實驗,並每日記錄他們的情緒狀態。


 


 


She found the older people were far less likely than the younger to experience persistent negative moods and were more resilient to hearing personal criticism. They were also much better at controlling and balancing their emotions - a skill that appeared to improve the older they became.


 


她發現,年紀較大者,情緒持續負面的經歷遠比年齡較輕者少,對於針對個人的批評也比較有彈性。他們也比較善於控制與平衡情緒,那是一項似乎會隨著年齡增長加強的技巧。


 


 


新聞辭典


make the best of:片語,充分利用。例句:We should make the best of this valuable opportunity.(我們應該充分利用這個寶貴的機會。)


resilient:形容詞, 有彈性的。例句:She’s a resilient girl - she won’t be unhappy for long.(她是很有彈性的女孩,不會不快樂太久。)


 envisage:動詞,想像、設想。例句:Train fare increases of 5% are envisaged for the next year.(火車車資明年預估將上漲5%。)


原文出處: http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/

(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,206)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:21
  • 中英對照讀新聞/有保母的男童「可能成為花心男」

2010-04-25 19:36
◎陳成良
 
Baby boys who are looked after by nannies are more likely to womanise, a psychiatrist has claimed.
 
有保母照料的男嬰未來較可能沉迷於女色,一位精神病學家宣稱。
 
Dr. Dennis Freidman, author of The Unsolicited Gift, said that the practice introduces young boys to the concept of ’The Other Woman’, equipping them with life-long double standards concerning the opposite sex.
 
《主動餽贈的禮品》一書作者丹尼斯.佛里曼醫生說,請保母照料的作法讓男嬰得知「另一個女人」的概念,使他們終身對異性抱持雙重標準。
 
This means that even though he could go on to be married he will always have the feeling that another women could cater for all his basic needs.
 
這意味,即使往後可能結婚,他也將總是覺得別的女人可迎合他所有基本需求。
 
Baby girls are also not immune, Dr. Freidman claims. If they have a nanny or au pair they are filled with a "vacuum of need" inside them which they fill in a variety of ways such as drink, drugs, sex or money.
 
女嬰也無法倖免,佛里曼醫生宣稱。 如果她們有保母或工讀專案安親天使照顧,心中就會充滿「需求的空虛」,而她們會用各種方式,諸如喝酒、吸毒、性愛或金錢來填補。
 
He said that his comments would not be popular with women who feel they have a right to have a career and social life while bringing up their baby. But that the baby has a right too, he said - the right to have a relationship with a mother who is "100 per cent connected".
 
他表示,那些認為有權在養育孩子的同時,擁有事業及社交生活的女性,會對他的評論不以為然。不過他說,嬰兒也擁有一項權利,那就是與母親的關係「百分百相繫」。
 
He said the solution was not to employ a nanny or au pair until after the baby’s first birthday.
 
他說,解決之道是在嬰兒一歲生日之前,不要聘請保母或工讀專案安親天使。
 
新聞辭典:


womaniser:名詞,好色之徒。 意指某種男人同時喜歡上多個異性,並且與她們發生短暫的性關係。 例句: Give up on him. He is just a womanizer. (放棄他吧,他只是個花花公子。)
 
au pair:美國的工讀專案安親天使。為了使年滿18歲到26歲的世界各國女性,能有機會到美國來體驗美國文化、學習語文並增進彼此間的友誼,美國政府特別准許家有小孩的美國家庭,可以申請接待一位可能來自世界各國的au pair。au pair源自於法文「互助、互惠」的意思。
 
bring up:片語,養育,帶大。例句:She was brought up by her grandmother.(她是祖母帶大的。)
 
原文出處: http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(70)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 4月 30 週五 201013:19
  • 爭取全民英檢 厚植英語

今年6月下旬,華東台校將迎來首次在校內舉行的全民英檢(GEPT)初級測驗,這也是全民英檢首度在大陸舉辦;對於這項「大禮」,曾雪娥難掩興奮地說:「實在太高興了!」
 由語言訓練測驗中心(LTTC)承辦的全民英檢,從2000年開辦至今,已超過數百萬人次報名,並有多個公民營機構當成教育訓練及升遷依據,另有100所大專當成畢業門檻、英語能力檢定或課程分級標準。
 2007年中研院曾與LTTC合作,首度到海外舉行全民英檢,招收越南研究生;不過到大陸辦全民英檢卻是首次。
 「其實我們已經爭取了很多年,」曾雪娥說:「但是以前是條件沒成熟,我們也沒預備好;這次主辦單位到華東視察,總算覺得『OK』了!」
 以前全民英檢都是上課時間舉辦,雖然華東學生英語程度普遍不差,但是不可能為了英檢專程回台灣一趟;為了圓學生的夢,華東相當努力,「現在就在校內考,太方便了,以後要回台讀高中、讀大學都有依據。」
 曾雪娥表示,華東不但全校總動員辦好全民英檢,而且廣做宣傳,希望非華東台校的台商子女、甚至台商眷屬等都來報名。事實上「台商太太新天地」等台商眷屬交流網站也有不少台媽奔相走告「全民英檢今年在大陸也可以報考囉」,顯示台商圈子相當需要這類資源。
原文出處:http://life.chinatimes.com/2009Cti/Channel/Life/life-article/0,5047,11051801+112010042200074,00.html
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
«1...497498499513»

最新文章

  • 中英對照讀新聞》More than 220 UK MPs urge Starmer to recognise Palestinian state逾220名英國議員力促施凱爾承認巴勒斯坦國
  • 中英對照讀新聞》Czech zoo welcomes 4 rare Barbary lion cubs whose population is extinct in the wild 捷克動物園迎來4隻稀有的小巴巴里獅,其野生族群已滅絕
  • 中英對照讀新聞》Trump says he is firing Fed’s Cook over mortgage loan allegations 川普說,他基於抵押貸款指控開除聯準會的庫克
  • 中英對照讀新聞》Thai man arrested for smuggling baby orangutans泰國男子因走私紅毛猩猩寶寶被捕
  • 中英對照讀新聞》Trump vents online about service provider after conference call marred by glitch 川普電話會議受故障影響後 在網路上痛批服務供應商
  • 中英對照讀新聞》Trump Administration in Talks to Take a 10% Stake in Intel川普政府商談取得10%英特爾股份
  • 中英對照讀新聞》Funeral home owner who stashed nearly 190 decaying bodies sentenced to 20 years in prison堆放近190具腐敗遺體的殯儀館業者被判入獄20年
  • 中英對照讀新聞》Arensman wins 19th stage of Tour de France, Pogačar moves closer to title阿倫斯曼贏得環法自行車賽第19站冠軍,波加薩爾距離冠軍更近一步
  • 中英對照讀新聞》Trump’s unusual Nvidia deal raises new corporate and national security risks川普不尋常的輝達協議 引發新的企業與國安風險
  • 中英對照讀新聞》Trump Organization scraps ‘made in the USA’ tag for its gold T1 smartphone川普集團取消其金色T1智慧型手機「在美國製造」標籤

文章分類

  • 實用翻譯工具 (473)
  • 翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2,810)
  • 日文學習 (3)
  • 外語專輯推薦 (21)
  • 人才招募 (1)
  • 關於英倫 (7)
  • 未分類文章 (1)

文章精選

熱門文章

  • (12,289)法規結構用語
  • (10,524)[n詞酷] 做人不要這麼「愛貪小便宜」
  • (4,271)[n詞酷]「真有你的!」幾種稱讚的說法整理
  • (58,475)[n詞酷]撲克牌的花色英文術語介紹
  • (78,342)你是今天的「壽星」,英文有這樣講的嗎?
  • (19,505)與學校有關的英語話題
  • (125,829)歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?
  • (13,587)伴郎叫做「best man」的小典故
  • (29,093)【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?
  • (118,875)【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: