PIXNET Logo登入

英倫翻譯社/ Trsmaster

跳到主文

專業服務範圍包括:高品質筆譯、口譯、移民留學公證、認證、多媒體翻譯等 電話:02-2836-8989 E-MAIL:service@trsmaster.com 網站:http://www.trsmaster.com/

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 26 週五 201015:16
  • 【精選】生病真痛苦!「上吐下瀉」這樣表示

分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
2010/02/10 17:42
「上吐下瀉」的英文 

** to suffer from vomiting and diarrhea. 


vomit是嘔吐的意思(v.)(n.) 

diarrhea= diarrhoea 腹瀉 (n.) 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=21762&dictype=en
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11,202)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 2月 26 週五 201015:16
  • 【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!

「口水」的說法 

口水的英文可以使用以下幾種 

(1) saliva (n.) 
這是比較正式、醫學上的用語,中文可以翻為「唾液」。 

(2) water (v.)(n.) 
口水、淚水、汗水都可以使用,也能當動詞,要看在句子中上下文。 

(3) drool (v.)(n.) 
狗的口水、動物的口水用drool這個字,但是在某些時候拿來形容人的舉止會非常生動。 

(4) slobber (v.)(n.) 
多用於動物,表示淌口水、滿嘴口水. 

請看以下幾種例句示範: 

- 例:新的iPhone讓我很想敗一台(很渴望) 
I'm drooling over the new iPhone. 

- 例:光是想到這道菜就讓我垂涎三尺! 
Makes my mouth water whenever I think of it (this dish). 
I'm droolling just thinking about the dish. 

- 例:這蛋糕看起來真是垂涎欲滴 
The cake is mouth-watering! 

- 例:大麥町常流口水嗎? 
Do Dalmatians always slobber? 
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(118,874)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 2月 26 週五 201015:15
  • 【必看】雌雄莫辨... 是男是女有這麼重要嗎 ?

陰陽人、變性人、愛變裝 ...等 應該怎麼說? 

較專業的用語: 

真性陰陽人hermaphroditism = intersexuality 
同時有卵巢和睪丸 或是具有兩者混合體 ovotestis 

女性假性陰陽人 female pseudohermaphroditism 
染色體是46-XX 女性 
但是因為在發育過程中 先天性的腎上腺增生 導致男性激素爆表所致 

男性假性陰陽人 male pseudohermaphroditism 

染色體是46-XY 女性 
但發育過程中睪丸製造testosterone和MIF不足 
或是雄性素接受器發生問題androgen insensitivity syndrome 

若是指像泰國有名的人妖,可使用: 
ladyboy 
shemale -- a shemale is a chick that has the mans parts. 
Mr.Lady 

當然也有一些是在穿著打扮上喜歡刻意打扮為異性的人, 
有變裝喜好的,用transvestite 較為恰當。 
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(432)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 2月 26 週五 201015:14
  • 【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?

分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
2010/02/10 17:38
被蚊子"叮" 用哪個字才正確? 

雖然在中文的講法,我們會說我被蚊子「叮」了,但是英文裡的蚊子「叮」和蜜蜂「叮」是使用不一樣的字。 



1. 被蚊子叮/咬 
使用 bite/ bit / bitten,也就是「咬」這個字。 
例 I was bitten by a mosquito. 

2.被蜜蜂叮/螫 
使用sting/stung/stung , 刺、叮、螫 
例 I was stung by a bee. 

<額外補充> 被吸血鬼吸 
使用 suck / bite (into) 
例 Vampires suck my blood. 或是 Vampires bite(into) the girl’s neck by fangs. 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=49860&dictype=en
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(29,093)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 2月 26 週五 201015:06
  • 伴郎叫做「best man」的小典故

為什麼伴郎的英文是「best man」? 

英語中best man的字面意思是「最優秀的男人」,但其最初的隱喻意義是「幫助新郎搶新娘的人」。 

英語民族為什麼會把幫助新郎搶新娘的人比喻為最優秀的男人呢?原來在很久以前,蘇格蘭的婚姻習俗是「搶婚」。 

想當新郎的人如果看上了哪個女子,他就用「綁架」的方式把她搶回來,然後給她戴上枷鎖,強行與她成親。 

這不僅需要勇氣和膽量,而且還需要身體強壯,有力氣。因此,新郎往往要在自己的親戚和朋友中挑選一位最親密,最勇敢,最強壯的人同自己一起去搶新娘。 
這位當然是「最優秀的男人(best man)」了。 

今天,搶婚的習俗已告絕跡,但best man這一隱喻詞彙仍然保留了下來。 
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13,587)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 1月 29 週五 201015:07
  • rather than 怎麼用?

【rather than 怎麼用?】
rather than 在字典裡通常被分為兩種詞性,第一是當連接詞(conj.),第二是當介係詞用(prep.)。rather than 當連接詞時有「不是… (而是…)、而不是…」的意思,指在兩種選擇中有一種是比較不喜歡的;而 rather than 當介系詞時指「而不是…」,等於 instead of 或 in preference to 的意思,現在一起來看看下面的用法吧!
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(131,263)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 1月 29 週五 201015:01
  • pull oneself together 振作起來;鎮定下來

 
【pull oneself together 振作起來;鎮定下來】
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6,252)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 1月 29 週五 201015:00
  • 雖然不雅,也要知道"挖鼻孔"、"掏耳屎" 怎麼說

「挖鼻屎」、「摳耳屎」的英文 

中文採用非常生動的方法來說「挖」「摳」鼻屎、「掏」耳屎等等, 
可是英文的表示就沒有這麼的'猛烈"了。 

「挖鼻屎」的說法: 
pick one's nose. 
例: 媽媽常對小朋友說 "Don't pick your nose!" 不要挖鼻孔! 

「摳耳屎」的幾種說法: 
1. cleaning one's ear. 
2. scratch one's ear. 
3. pick one's ear. 
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,054)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 1月 29 週五 201014:58
  • injury / damage / harm / hurt 都是很受傷?


injury / damage / harm / hurt 到底有何分別? 

damage 多用在物品的損壞,是可以復原的。 

例:The tree was damaged by the typhoon. 

harm 可指各種的傷害、危害,和hurt較接近。 
例:He harmed me with a knife. 

injury 是傷口,多指人體上的傷害。 
例:I am injured by a knife. 

hurt 受傷,身體或心理上的。 
例:I get hurt. Hurt his feelings. 
 
轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=37811&dictype=en
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,011)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
  • 1月 29 週五 201014:56
  • 天涯何處無芳草,何必單戀一支花?

經常拿來安慰失戀/單戀朋友的諺語「天涯何處無芳草,何必單戀一支花」,英文也有類似的說法嗎?應該怎麼表達呢?以下是熱心網友提供的答案。
1. There are plenty of fish in the sea. (There are plenty more fish in the sea.) 指海裡有很多魚,抓都抓不完,機會還很多。
2. There are flowers everywhere, so you don't have to stick to just one. 這是直接用中翻英的用法。
3. Don't give up a forest for one tree. 別為了一棵樹放棄了一整片森林啊!
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(289)

  • 個人分類:實用翻譯工具
▲top
«1...500501502513»

最新文章

  • 中英對照讀新聞》More than 220 UK MPs urge Starmer to recognise Palestinian state逾220名英國議員力促施凱爾承認巴勒斯坦國
  • 中英對照讀新聞》Czech zoo welcomes 4 rare Barbary lion cubs whose population is extinct in the wild 捷克動物園迎來4隻稀有的小巴巴里獅,其野生族群已滅絕
  • 中英對照讀新聞》Trump says he is firing Fed’s Cook over mortgage loan allegations 川普說,他基於抵押貸款指控開除聯準會的庫克
  • 中英對照讀新聞》Thai man arrested for smuggling baby orangutans泰國男子因走私紅毛猩猩寶寶被捕
  • 中英對照讀新聞》Trump vents online about service provider after conference call marred by glitch 川普電話會議受故障影響後 在網路上痛批服務供應商
  • 中英對照讀新聞》Trump Administration in Talks to Take a 10% Stake in Intel川普政府商談取得10%英特爾股份
  • 中英對照讀新聞》Funeral home owner who stashed nearly 190 decaying bodies sentenced to 20 years in prison堆放近190具腐敗遺體的殯儀館業者被判入獄20年
  • 中英對照讀新聞》Arensman wins 19th stage of Tour de France, Pogačar moves closer to title阿倫斯曼贏得環法自行車賽第19站冠軍,波加薩爾距離冠軍更近一步
  • 中英對照讀新聞》Trump’s unusual Nvidia deal raises new corporate and national security risks川普不尋常的輝達協議 引發新的企業與國安風險
  • 中英對照讀新聞》Trump Organization scraps ‘made in the USA’ tag for its gold T1 smartphone川普集團取消其金色T1智慧型手機「在美國製造」標籤

文章分類

  • 實用翻譯工具 (473)
  • 翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2,810)
  • 日文學習 (3)
  • 外語專輯推薦 (21)
  • 人才招募 (1)
  • 關於英倫 (7)
  • 未分類文章 (1)

文章精選

熱門文章

  • (12,289)法規結構用語
  • (10,524)[n詞酷] 做人不要這麼「愛貪小便宜」
  • (4,271)[n詞酷]「真有你的!」幾種稱讚的說法整理
  • (58,475)[n詞酷]撲克牌的花色英文術語介紹
  • (78,341)你是今天的「壽星」,英文有這樣講的嗎?
  • (19,505)與學校有關的英語話題
  • (125,829)歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?
  • (29,093)【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?
  • (118,874)【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!
  • (1,215)【精選】看球賽必備「波浪舞」 作者 nciku_tw

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: