《中英對照讀新聞》Culture or cruelty? Camel fighting persists in Pakistan despite ban 文化或酷刑?被禁的賽駱駝仍存在於巴基斯坦

Thousands cheer as a caravan of camels outfitted in saddles and garlands are ready to fight. The camels wrestle with their necks and bite as they attempt to pin their adversary to the ground.

當一列穿戴馬鞍和花環的駱駝準備要決鬥時,上千人在一旁發出熱烈歡呼。駱駝會以脖子互鬥或互咬,試圖將對手撂倒在地。

Eventually the referee declares a winner, with fans surging forward to encircle the victorious animal. The owner sits proudly on the camel’s back and has prize money of around 100,000 rupees.

裁判最後將宣布勝利者,粉絲將湧向前圍繞獲勝的駱駝。飼主會志得意滿地坐在駱駝背上,也會獲得10萬巴基斯坦盧比(逾2.2萬台幣)獎金。

The country has a long history of blood sports - with bears, cocks, and dogs, among the other creatures forced to fight. But according to the Pakistani law, all animal fights are illegal.

巴國這種血腥競技由來已久,熊、公雞、狗等都是被迫搏鬥的動物。但根據該國法律,任何動物競技均屬違法。

Enthusiasts brush away the criticism, saying the fights are a tradition in the country’s Punjab province. "It’s our culture. People gather here, greet each other and forget the anxieties of life."

愛好者駁斥相關批評,聲稱這種動物互鬥是該國旁遮普省的傳統。「這是我們的文化。人們在此相聚並問候彼此,忘掉生活煩憂。」

Last year the government passed an amendment to its Prevention of Cruelty to Animals Bill which suggested the fine for inciting animals to fight should be increased from 50 rupees to 300,000 rupees.(AFP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

就算不能理解一個人,也請試著顧慮他的感受。
Just because you don’t understand someone, doesn’t mean you can’t try to be considerate of how they feel.

門當父不對 (Meet the Parents), 2000​

#解憂電影院 No.339

讀者來信,節錄如下:

“ 親愛的水ㄤ水某,我跟男友在一起好幾年了。

從在一起的時候我知道他覺得最重要的是朋友;而我覺得最重要的是家人。

前陣子我又再問了一次:他跟我說覺得最重要的是情人,但我依舊沒變。也因為這個我們開始吵架了。原因是他對我家人不禮貌。

我跟他說我不喜歡你這樣子,但他還是做了一樣的事情。我很生氣、覺得很受傷。

可他覺得為什麼我不會站在他那裡一直袒護家人?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Tiananmen massacre a ’vaccination’ against turmoil : Chinese state media 中國國營媒體:天安門屠殺是對抗動亂的「疫苗接種」

A Chinese state-run newspaper has described the massacre that ended mass pro-democracy protests in Tiananmen Square in 1989 as a "vaccination" that protected the country from future "political turmoil."

中國一家國營報紙形容,終結1989年天安門廣場支持民主抗議行動的屠殺是「疫苗接種」,防止該國未來的「政治動亂」。

Chinese nationalistic tabloid Global Times said the government’s decision in 1989 had ended "disputes" in the country and helped "all the Chinese people face the future." "As a vaccination for the Chinese society, the Tiananmen incident will greatly increase China’s immunity against any major political turmoil in the future."the article said.

中國民族主義小報「環球時報」指稱,該國政府在1989年的決定結束了「爭議」,並幫助「所有中國人面對未來」。文章聲稱,「作為中國社會的疫苗,天安門事件將大大地提高中國在未來對付任何重大政治動亂的免疫力。」

In spring 1989, students and workers occupied Beijing’s Tiananmen Square in a massive pro-democracy protest. Many were killed in a brutal clampdown by the communist authorities. Reporting on the events is heavily censored in China.

1989年春天,學生與工人在一場大規模支持民主的抗議行動中,佔據北京天安門廣場。許多人在一場殘忍鎮壓中,遭到共產黨當局殺害。在中國,這些事件的報導受到嚴厲審查。

Former 1989 protesters who have left China said the lack of political dissent in the country, and discussion of Tiananmen Square, was more due to fear than to a wide consensus.

離開中國的1989年前民運抗議人士指出,中國缺乏政治異議人士,以及對天安門廣場事件的討論,更多是出於恐懼,而非廣泛的共識。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1293477

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》The web is broken, so its founder is taking another stab at it 全球資訊網出了毛病,其創立者正在試點別的

The founder of the World Wide Web thinks it’s broken and has a plan to fix it.

「全球資訊網(WWW)」的創立者認為網路出了毛病,於是他提出一項修復計畫。

Tim Berners-Lee, the British computer scientist credited with inventing the web in 1989, announced a new project that he hopes will radically change his creation, by giving people full control over their data.

1989年發明全球資訊網的英國電腦科學家伯納斯李,宣布一項新計畫,他希望透過賦予人們對其數據的完全控制權,徹底改變他創立的網路。

The open-source software is called Solid. It allows developers to create decentralized apps that run on data that its users fully own. If Solid becomes widely adopted, then all your apps could talk to each other using the same set of data, which you and only you control.

這個開源軟體被稱為「Solid」。它授權開發者創建去中心化的應用程式,讓使用者全權運行個人資料。Solid若獲得廣泛採用,你的所有應用程式將可使用同一套數據互相溝通,而這套數據只由你自己控制。

The new project is a clear rebuke of the tech giants whose opaque use of personal data is core to their businesses. Facebook’s notorious grip follows people around the web, even if they’ve signed out or have actually deleted their accounts, and Google’s Android phones track people’s movements, far beyond just their coordinates.

這項新專案顯然是在譴責那些將不透明的個資利用做為其核心事業的科技巨頭。「臉書」惡名昭彰於擷取該網站所有用戶的資訊,即便使用者已經登出或刪除帳號,而「谷歌」的安卓系統手機追蹤人們的動向,獲取遠超出使用者經緯度座標的數據。

英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1293236

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An Indiana bride was supposed to celebrate the happiest day of her life as she planned to marry her fiance Kendall Murphy on September 29, but instead she took photos in her wedding dress alone.

(美國)印第安那州一名新娘原本應該在9月29日歡度人生中最快樂的一天,按照計畫嫁給未婚夫坎道爾.墨菲,但她(最後)反而獨自穿著婚紗拍照。

On November 10, 2017, the couple’s plan to spend their lives together suddenly came to an end when Kendall, a Montgomery volunteer firefighter, was tragically killed by an alleged drunk driver.

當(印第安那州)蒙哥馬利鎮的義消坎道爾在2017年11月10日不幸被一名據稱酒後開車的駕駛撞死後,這對愛侶原定共度一生的計畫突然告終。

Kendall’s mother, Katrina Murphy, contacted photographer Mandi Knepp after Kendall’s death and asked to do a photo shoot on the day that the couple planned to wed in hopes that it would help Jessica through the healing process.

坎道爾的母親卡翠娜.墨菲在坎道爾死後聯繫攝影師曼蒂.涅普,要求在這對愛侶原定結婚的當天拍照,盼能藉此協助(新娘)潔西卡度過療傷過程。

Mandi took photos of Jessica doing her makeup and putting on her wedding dress.

曼蒂拍攝潔西卡化妝與穿婚紗的照片。

Jessica posed with several of Kendall’s belongings, including his uniform, his helmet, and his boots.

潔西卡與坎道爾的許多物品合照,包括他的制服、頭盔與靴子。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()