文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/article

 

 

"VeryVery"英文一定要那麼誇張嗎?

你有沒有發現自己講的英文裡很多的"very"?
Very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very interested......
甚至有時會very very 疊在一起加強語氣。我們經常用這麼多的very而不自覺,聽在老外耳裡,覺得很有趣:怎麼這麼誇張啊! 

世界公民文化中心每季都有教學腦力激盪的會議中,請來自各國各行業的外籍顧問,寫下他們認為中文人口最容易犯的錯,外籍人士一致認為,過度誇張的語言very是台灣人說英文時最大的特色。以下是表決以後的公認10大錯誤,看看自己有沒有這些錯,有就打一個勾,看看你有幾個勾:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Global celebrity culture is fuelling our crippling "fear of insignificance"

A generation ago young people aspired to become lawyers and doctors. Now they yearn to be the next Oscar winner or celebrity pop star. But one university psychologist has warned this iswreaking havoc with our self-image and undermining our sense of self-worth. Over recent years people around the world have been suffering from an increasing fear of their own 'insignificance', according to Dr Carlo Strenger of Tel Aviv University.


上一代的年輕人多半渴望當律師或者醫生。現在的年輕人則夢想成為下一位奧斯卡獎得主或成為流行歌星。一位大學心理學家警告說,名人崇拜將會嚴重干擾人對自我形象的認識、破壞我們的自我價值感。近年來,全世的人都害怕越來越感覺到自己微不足道。以色列特拉維夫大學的卡羅•史春格博士說。

He began an interdisciplinary project on the phenomenon 10 years ago, after noticing a surge of this fear in his own patients. His findings, presented in a new book, notes hundreds of research projects that have charted an unprecedented increase in levels of anxiety and depression. By using a wide-ranging framework Dr Strenger thinks he has pinpointed the cause. "The impact of the globalinfotainment network on the individual is to blame," he said.


十年前,史春格博士發現他的病人中有越來越多的人陷入對自身渺小的憂慮之後,他就該現象展開了一個跨學科研究項目。他分析了上百研究個案後發現,人們的焦慮和憂鬱程度都以超已往的速度攀升。這一研究成果發表在他的新書上。從這個跨領域的研究中,史春格博士認為他找到導致該現象的原因。他說:全球化的資訊娛樂網路對個人的影響是罪魁禍首。


"A new species is born: homo globalis - global man - and we are defined by our intimate connection to the global infotainment network, which has turned ranking and rating people on scales of wealth and celebrity into an obsession." As humans we naturally measure ourselves to those around us, but now we live in a "global village" we are comparing ourselves with the most "significant" people in the world - and finding ourselves wanting.

"一個新物種-世界人-誕生了。作為這一新物種,我們的身份貴賤取決於我們與全球資訊娛樂網路的關係親疏。在網路的影響下,按財富和知名度給人們劃分等級,讓我們耽溺於其中。" 史春格博士說,人類很自然而然地會和身邊的人做比較。但住在"地球村",我們比較的對象是全世界最受關注的人,對比之下就發現了自己的不足。

Today, even high achievers constantly fear that they are insignificant when they compare themselves to success stories in the media "This creates highly unstable self-esteem and an unstable society," Dr Strenger said. Instead, Dr Strenger says people should stop measuring their achievement through cultural fantasies of riches and celebrity, which cannot lead to fulfillment.

如今,即使是那些成就卓越的人也會經常覺得自己跟媒體描述的成功人士比起來顯得渺小,史春格博士說,“這種渺小的感覺導致了極度脆弱的自尊和不穩定的社會。” 史春格博士認為,人們不應該用那些富豪和名人的文化傳奇作基準來衡量自己的成就,這種比較並不會帶來成就感。

The remedy is a process that he calls "active self-acceptance" through a sustained quest for self-knowledge through life. The fear of insignificance can only be overcome through strong individual and cultural identity over and above measurable achievement. He believes that people need to invest as much time in developing their worldviews as their careers.

史春格博士說,人們可以通過一個他稱之為"積極自我接納"的過程來治療這種"渺小恐懼症"。"積極自我接納"是一個在生活中不斷地發現自我的過程。這種"渺小恐懼症"只能通過超脫於有限個人成就的強烈個人和文化認同感來克服。史春格博士認為,人們應該花費和發展職業同樣多的時間來培養他們的世界觀。

"Stable meaning cannot be found in cheap paperbacks. People should invest time and thought to their worldviews and self-understanding in the same way they invest in medical studies and law school," Dr Strenger advises.

史春格博士建議:廉價的平裝書中很難有真知,人們應該拿出研究醫學和法律的態度來培養他們的世界觀和自我認知。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北市文林苑都更案不同意戶王家,前年3月房屋遭台北市政府強制拆除,向法院提出「撤銷拆除處分」的行政訴訟,要求原地重建。王家去年12月獲判敗訴後,為了保住組合屋,週三才到法院提存反擔保金,沒想到才過兩天,就被王家人自行拆除,王廣樹父子不同調,爸爸仍希望原地重建,但兒子擔心被建商求償兩億元,決定自行拆屋,退出這場都更戰爭。

文林苑正反兩派分邊對罵,但這次王家不只有外憂,還得煩惱內部分裂。

兩年前三月,王家房屋遭強制拆除,地主之一的王耀德今天一大早,突然帶隊拆除組合屋,讓外界驚訝,因為他父親王廣樹週三才去法院,提存1千7百多萬元的反擔保金,靠著社會大眾熱心捐款,暫時保住組合屋,沒想到父子不同調。

[[文林苑拒拆戶 王廣樹]] 
我不曉得我生了一個傻兒子,他一定要回來的嘛,我一定會找他問清楚,是誰逼他這樣子做,要這樣做,我要瞭解原因啊。

王耀德拆屋後不知去向,他在聲明稿說,王家官司敗訴後,處於完全劣勢,等著被建設公司提出天價求償,慘痛代價將完全由他們父子承擔,抗爭代價讓他再也無法沉默以對,自行拆屋成為唯一選擇,但王廣樹並不認同兒子做法。

[[文林苑拒拆戶 王廣樹]]
他跟我談到說,人家在提告我們喔,要求償兩億啊,因為小孩子沒膽,就怕得要死。

王家鬧內鬨,王耀德大伯王清泉和義務律師詹順貴,仍然不願退讓,冒著被告風險,進入工地阻止施工,打算將來還要重蓋組合屋。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

除了鐵路工業文化的保存外,鐵路員工,也是鐵路文化的重要資產。帶您認識在台中沙鹿站擔任剪票員的何素青。她在台鐵服務了超過三十年,就因為對工作的熱忱,她持續寫下她和旅客之間的點點滴滴,甚至自掏腰包二十萬元出書,她更發願,要花十年的時間,用自己的攝影機為台鐵寫下紀錄。另外,還有一位擔任列車長的楊忠誠,他則是蒐集了從清朝到現在,大約十萬張的火車票。從他們的故事,讓我們來看看台灣鐵路的魅力以及未來。

台中的沙鹿火車站,有位阿匹婆。

每天在沙鹿火車站,都會看到笑臉迎人的何素青,用手中的剪票夾 來看人生。每天收票 剪票,一般人眼中極度無聊的工作,她說這是一種福報。

[[台鐵沙鹿站 剪票員 何素青]]
“其實旅客他每一個都是我人生的貴人,我覺得說其實我今天在剪票,我只是在做我的服務工作而已,可是透過這個服務工作,我得到了社會上很多良善的資源,而那些資源,讓我每次在人生比較沮喪的時候,都能夠讓我想到樂觀開心的一面,然後我也藉著這個剪票鉗,在幫助很多比較沮喪的旅客,當他們心情很不好的時候,來剪票 來坐車,透過剪票的動作,我可以跟他適時的安慰幾句”

何素青是鐵路局的資深員工,從當年的莒光號列車小姐,車站播音員, 到現在的剪票員,這二十幾年來何素青,將歷年來在剪票口看到的人生,寫成一篇篇的故事,在今年集結成冊。

[[台鐵沙鹿站 剪票員 何素青]]
我想為更多人保留他的人生,給我們的子孫看,所以我一直很感恩做這些事,我也不知道說,我這樣的執著是對不對,可是我就是要做,然後有些人不贊同,我
真的是 有時候也會給我潑冷水,可是我都會笑笑的,因為我覺得說功過留待後人去說”


何素青並沒有因為出書而獲益,反而因為出書,花了自己的積蓄二十萬。她還發願要花十年,再拍出一支鐵道人文紀錄片,目前她的紀錄片已經拍了四年多了,希望能為鐵道留下多一點的記憶。

[[台鐵沙鹿站 剪票員 何素青]]
“我剛開始是玩票的性質,要拍鐵路人文紀錄片,然後 常常有時候會東奔西跑的,那家裡人想說小孩子也大了,讓我有點樂趣,所以就讓我去跑,一直到我前幾個月,我身上體檢的時候,檢驗出有三個腫瘤,有了腫瘤以後,他們就叫我不要再這樣做,他們覺得說一個女人,好好地安份守己在家裡養病就好了,而且就是不要再這樣跑,也許對我的身體會有一點幫助,可是就是因為我生病了,我才更覺得說,人生不要去在乎它的長度,要在乎它的寬度”

楊忠誠是資深的列車長,號稱頭號鐵道迷。

[[台鐵彰化車班 列車長 楊忠誠]]
“七十二年底進鐵路局的,因為家父以前也是鐵路局的老員工,那小時候就看他在這個圈子活動,就對鐵路的工作產生非常的熱愛,對於這些收藏,因為小時候有收集郵票的一個興趣,等到大一點的時候,就發現說郵票可以收藏,那車票也可以收藏”

楊忠誠手上有各式各樣的車票,超過十萬張,這都是當年台灣生活的記憶,這些歷史記憶都由車票傳承了下來。

[[台鐵彰化車班 列車長 楊忠誠]]
“那在五○年代的車票,它的後面的反共的標語,就比較慷慨激昂,到六○年代,就比較重視台灣的一個建設,我們大概可以了解到,它這個車票出來的年代,大概是在什麼時候”

民國四十五年,由台中火車站研發出來的鐵路便當,相信現在的中生代們一定記憶猶新。

[[台鐵彰化車班 列車長 楊忠誠]]
“早期在日據時代,他們的這個叫做便當,便當跟我們台鐵的這個飯盒,最大的差別就是,因為日本人他們飲食習慣是冷食,我們中國人的飲食習慣喜歡用熱食,冷食跟熱食之間有一個很大的差別,他們冷食的時候叫便當,當台鐵推出這個鋁製的一個便當的時候,我們就叫它飯盒”

他的收藏中,也見證了台灣人,脫離日治時代時的信心與驕傲。

[[台鐵彰化車班 列車長 楊忠誠]]
‘日本戰後要撤退的時候,他們當時的工程人員,就撂下一句狠話說,台鐵撐不過六個月,所以說在當時物資很缺乏,技術也沒有完全轉移的狀況之下,他們的師父要走的時候,又把他們的工具統統帶走,他們走了之後,我們當時的一些機械師傅,一些工匠他們找不到工具,他們就以很克難的方式,以生鐵來鑄造打造這樣的工具,來作為維修火車之用,其實到現在我們台鐵,還是一百多年來,
還是維持這樣很正常的一個營運狀態”

台灣鐵道從清代劉銘傳興建開始,已有一百多年的歷史,鐵道隨著台灣一同發展,
也見證了台灣各年代的生活與記憶。

Taiwan Railway employees are playing an important role in preserving local railway culture. One ticket taker at Taichung’s Shalu Station has published a book and is making a documentary to record her experiences working for the railway. And a conductor has a collection of train tickets that now totals more than 100,000. Their love of the railroad means that Taiwan Railways history can be shared with future generations. 

This older woman continues to take tickets at Taichung’s ShaluRailway Station.

Almost every day, Ho Su-ching’s smiling face can be seen. Despite the difficult work, she doesn’t feel that her job as a ticket taker is the least bit monotonous.

Ho Su-ching 
Taiwan Railways Employee 
I believe that every passenger is important. When I’m taking tickets, I feel like I’m performing a service, and society gives me a great deal in return. Whenever I’m frustrated, this duty makes me happier and optimistic. I think that my attitude can help travelers who may be in a bad mood. When I take their tickets I can offer a few words of kindness to cheer them up on their trip. 

Ho is a senior railway employee who once served as a stewardess aboard the Chu-Kuang Express. She later was a train announcer then a ticket collector. For 20 years, she has seen people pass through this gate. Now she has compiled her personal interactions with passengers into a book.

Ho Su-ching
Taiwan Railways Employee 
I want to record these life stories for our children and grandchildren to see. For this reason, I am very grateful to do this work. I am not sure if what I am doing is correct, but I still want to do it. Some people don’t think I should or want to pour cold water on my idea. I just smile and think that this work is worthwhile because it preserves merits and demerits for future generations to judge.

Ho did not expect to profit from publishing the book. The NT$200,000 it cost came from her personal savings. She was also inspired to spend 10 years creating a documentary about the railway. At the moment she is four years into filming and hopes the work will help preserve railway history.

Ho Su-ching 
Taiwan Railways Employee 
For fun I started making a documentary about the culture and people of the railway. Afterwards, I decided to travel because my children had grown, so I wanted to have a little fun. I did this until a few months ago when I had a health check that uncovered three tumors. Doctors advised that I stay at home and recuperate rather than travel. They thought it would be better for my body. But because I was sick, I decided that life shouldn’t be judged by its length but rather by its breadth. 

Veteran train conductor Yang Chung-cheng is also known as a top fan of Taiwan Railways.

Yang Chung-cheng
Taiwan Railways Conductor
I entered the Taiwan Railways Administration at the end of 1983 because my father was an old employee of the railway. As a child I admired this type of life and fell in love with railway work. When I was young, I also began collecting stamps. As I grew a little older, I figured that railway tickets could also be collected.

Yang has a vast collection of tickets numbering more 100,000. They serve as memories of everyday life and have historical merit.

Yang Chung-cheng
Taiwan Railways Conductor
This is a ticket from the 50s which has a fervent anti-Communist slogan on the back. In the 60s, greater emphasis was placed on construction. By looking at this train ticket, we can understand what generation it came from.

In 1956, Taichung Railway Station developed a system to provide railway lunch boxes for passengers. This is fondly remembered by older generations.

Yang Chung-cheng
Taiwan Railways Conductor
In the Japanese colonial era they called these bento. The biggest different between bento and the rice boxes we sold on Taiwan Railways is that the Japanese were accustomed to eating cold dishes while Chinese preferred the foods to be hot. So when they were cold lunch boxes they were called bento and when Taiwan Railways made aluminum lunch boxes we called them rice boxes.

Yang’s collection demonstrates the pride and confidence of the Taiwanese people after emerging from the Japanese colonial era.

Yang Chung-cheng
Taiwan Railways Conductor
After Japan left following the war, some of their engineers cruelly said the railway would not last six months. There were supply shortages, they did not transfer all their technology and they took their tools. We still had some machinists and artisans who resorted to making tools out of iron. Despite these difficulties, our railway continued and has been operating for more than a century.

Construction of Taiwan’s railway began in the Qing dynasty under Liu Ming-chuan. It has accumulated more than a hundred years of history and accompanied the nation’s development. In the process, it has witnessed the memories of many generations.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 20 Thu 2014 14:19
  • 特選

明年假日
行政院長江宜樺日前透露考慮增加假日,內政部經過討論,擬定出三種方案,包括農曆年假固定為九天,或是元宵節、聖誕節等民俗假期,改為國定假日,最快17號就會拍板定案。

成大就博會
南區規模最大的就業博覽會,今天在成功大學登場, 1百多家廠商,共提供1萬多個工作機會,是近年來最多的一次。其中台積電釋出5千個工作機會,聯電和群創喊出最高起薪6萬元,許多準畢業生和在校生都跑來試水溫。

謝彭十一冠
台灣女網一姐謝淑薇,今天和老搭檔彭帥的海峽女雙組合,在WTA印地安泉網賽女雙冠軍戰,順利以7:6,6:2直落二的盤數,奪下后冠,這場勝利也把兩人在WTA決賽的戰績擴大到11勝0敗。

National Holidays
Premier Jiang Yi-huah is considering increasing the number of holidays next year. After a discussion with the Ministry of the Interior, three different proposals have been put forward, including scheduling the Lunar New Year holiday to run for 9 days, or adding days off if a holidays occurs on weekend, or designating Lantern Festival or Christmas as national holidays. A final decision could be achieved by Monday at the earliest. 

Job Fair
Southern Taiwan’s largest job fair debuted today at the National Cheng Kung University. More than 100 exhibitors offered 10,000 employment opportunities, the most in recent years. TSMC is offering 5,000 jobs with UMC and Innolux offering the highest starting monthly salary at NT$60,000. Many prospective graduates and students attended the event with the hope of testing the employment market. 

Doubles Tennis Victory 
Taiwanese tennis player Hsieh Su-wei and her Chinese partner Peng Shuai took the women's doubles title at the 2014 BNP Paribas Open in Indian Wells, California, on Saturday. The pair won in straight sets 7-6 and 6-2 and upped their record in WTA finals matches to an impressive 11 wins and 0 losses.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()