中英對照讀新聞》Dr Marijuana Pepsi: The woman who refused to let her bullies win 大麻‧百事可樂博士:拒絕讓霸凌獲勝的女子

A woman who refused to change her name has defied her bullies by earning a PhD. Marijuana Pepsi Vandyck says she spent her life being made fun of because of her distinctive name. But instead of changing it she decided to be proud of the name and refuse to let it hold her back.

一名拒絕改名的女子透過取得博士學位的方式,蔑視她的霸凌者。大麻‧百事可樂‧范戴克說,她從小到大一直被嘲笑,因為她獨特的名字。然而,與其改名,她決定以此名為傲,並拒絕讓它妨礙自己的發展。

The 46-year-old has used her experience to research black names and how they affect the education of children in the United States.

46歲的她利用自己的經歷,研究黑人的名字,以及它們如何影響美國兒童的教育。

Marijuana was nine years old when she first realised she had an unconventional name. At school in Wisconsin she says it wasn’t just the other children who commented on it but the teachers, too. "Marijuana is unusual and then you add Pepsi to it and the comments just didn’t stop" she told the BBC.

大麻9歲時首度領悟到,她有個非比尋常的名字。她說,在威斯康辛的學校,不只是其他兒童對此說三道四,師長也是如此。「大麻已不尋常了,接著你又加上百事可樂,閒言閒語就沒完沒了,」她對英國廣播公司(BBC)說。

But in high school the inquisitive questions about an unusual name turned into hurtful comments. "When I was in fourth grade it was an oddity, but in high school it became bullying. I had to put up with so much," she says of her bullies. Marijuana says her family gave her the strength to cope with the comments and change her attitude.

但在高中,對於異常名字的過分探問,變成傷人的評論。「我四年級時,這是奇特怪事,但在高中,就變成霸凌。我必須百般忍耐,」她談到霸凌者時這麼說。大麻表示,她的家人給予她力量,以應對這類評論並改變態度。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1300506

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Global semiconductor market to shrink 12% in 2019 全球半導體市場2019年預計萎縮12%

The global market for semiconductors will contract 12.1% to $412 billion this year, an industry group forecast, amid growing economic uncertainties from such factors as the U.S.-China trade war.

根據一項產業預測,由於美中貿易戰等發展中的經濟不確定因素,全球半導體市場規模今年將萎縮12.1%,降至4120億美元。

In its previous report last autumn, World Semiconductor Trade Statistics had predicted 2.6% growth for 2019.

「世界半導體貿易統計組織」在去年秋季發布的上一次報告中,曾預測市場在2019年將成長2.6%。

The 2019 downgrade was blamed on shifts in world affairs, including the trade war, Brexit and weak smartphone demand.

2019年的預測下調,被歸咎於包括貿易戰、英國脫歐、智慧型手機需求疲弱等世界情勢的變動。

Memory sales, which account for roughly 30% of the semiconductor market, are seen tumbling 30.6% to $109.5 billion in 2019. Large-lot prices of standard DRAMs are almost 30% lower than in October, and prices of NAND flash memory have fallen about 30% in half a year.

記憶體銷售約佔半導體市場的3成,其2019年的市場規模預估縮減30.6%,降至1095億美元。標準型動態隨機存取記憶體(DRAM)的批量價格,幾乎比2018年10月下跌近3成,NAND型快閃記憶體的價格半年來也下跌約3成。

The market "will bottom out in the second half of 2019," said Akira Minamikawa, a principal analyst at IHS Markit.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Kakao launches blockchain platform for enterprise service Kakao推出企業服務區塊鏈平台

Kakao’s blockchain subsidiary Ground X on Thursday launched a public network platform for companies and developers. Dozens of regional tech giants pledged to work with it to promote blockchain-based businesses.

(南韓網路公司)Kakao的區塊鏈子公司Ground X,週四為企業和開發人員推出一個公共網路平台。為推廣以區塊鏈為基礎的交易,多家(東亞)地區的科技巨擘此前承諾與該公司合作。

Ground X said its blockchain platform Klaytn has officially begun operations by releasing its mainnet for commercial use. Klaytn is designed for easier access and faster speed compared with existing blockchain platforms, and various companies have joined its test operations since October last year.

Ground X表示,其區塊鏈平台Klaytn,已藉由公布它的商用主網,正式開始營運。相較於現有的區塊鏈平台,Klaytn旨在更容易使用且速度更快,多種不同行業的公司自去年10月以來,已加入其試營運。

Among the firms that will run Klaytn are South Korean companies such as LG, Celltrion and Netmarble. Union Bank of the Philippines and other finance and tech giants in Southeast Asia have also joined the project. Ground X chief Han Jae-sun stressed the combined market value of the participating companies amounts to 75 trillion won.

將會運作Klaytn的公司中,有「樂金」、(生技製藥公司)「賽特瑞恩」及(遊戲開發公司)「網石遊戲」等南韓公司。「菲律賓聯合銀行」和東南亞其他的金融與科技巨擘,也已參與該計畫。Ground X的代表韓在善(譯音)強調,所有參與(試營運)的公司的市值,合計達75兆韓元。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1299764


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Indonesia’s first subway opens in its gridlocked capital 交通壅塞的印尼首都首條地鐵線開通

Indonesia’s President Joko Widodo has opened a long-awaited subway in the country’s capital aimed at staving off crippling traffic gridlock with comfortable transport facilities.

印尼總統佐科威為該國首都等待已久、以提供舒適的運輸設施來避開嚴重交通壅塞為宗旨的地下鐵揭幕。

Jakarta’s first subway is the latest of many infrastructure improvements nationwide that it is hoped will help the giant but laggard nation catch up with its neighbors.

雅加達的第一條地下鐵是該國全國各地的許多基礎建設改善工程的最新一項,這些改善工程盼能協助這個巨大但落後的國家與鄰國並駕齊驅。

President Joko Widodo inaugurated the first phase of 16-kilometer subway line running south from Jakarta’s downtown on Sunday, while also presiding over a groundbreaking ceremony for an 8-kilometer line heading northward that is planned to be completed by 2024.

佐科威總統週日為這條全長16公里、從雅加達市中心往南行的地下鐵路線的第一階段揭幕,同時也主持另一條全長8公里、(從市區)往北、計畫在2024年以前完工的地下鐵路線的動土典禮。

The $2.6 billion project is funded through a loan from the Japan International Cooperation Agency.

此一價值26億美元計畫的資金,是日本國際協力機構所提供的貸款。

Congestion has relentlessly worsened in the past decade as car ownership rose, squeezing more and more vehicles onto Jakarta’s unchanging road network. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》 Canada becomes the first G20 country to ban shark fin trade 加拿大成為第一個禁止魚翅交易的二十國集團(G20)國家

Canada has become the first G20 nation to ban the import and export of shark fins, in an effort help preserve the predator under threat. The country is the largest importer of shark fins outside Asia, though shark finning in the domestic fishery has been illegal since 1994.

加拿大成為第一個禁止進口與出口魚翅的G20國家,以致力協助保育面臨威脅的該掠食性生物。該國是亞洲以外最大的魚翅進口國,儘管自1994年以來獵取鯊魚鰭在其國內漁業上已屬非法。

The shark fin trade is believed to have contributed to the precarious status of many shark species worldwide. An estimated one-third of fins sold come from species that are at risk. Shark finning involves cutting off the valuable fin while the shark is alive, and discarding the rest of the body.

魚翅交易據信造成全球許多鯊魚種類岌岌可危。估計3分之1販賣的魚翅來自瀕危的種類。獵取鯊魚鰭涉及活生生割下珍貴魚鰭,然後將剩下的軀體丟棄。

Canada’s bill bans the import and export, to and from Canada, of shark fins that are not attached to the shark. It was passed by parliament this week after years of effort by legislators and campaigners, and received Royal Assent on Friday. In 2018, Canada imported over 148,000 kg of shark fins.

加拿大的法案禁止加國輸入或輸出沒有依附於鯊魚的魚鰭。該法案在國會議員與倡議人士多年努力後,本週由國會通過,並於週五獲御准生效。2018年,加拿大進口的魚翅超過14萬8000公斤。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1298676


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()