China on the lookout for Putin’s roaming tiger 中國尋找普廷的流浪老虎 英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/ China is on the hunt for a Siberian tiger released into the wild by Russian President Vladimir Putin, state media said on Thursday, after the animal roamed across the border, likely in search of food. 國營媒體週四表示,中國正在追捕被俄羅斯總統普廷野放的一隻西伯利亞虎,牠可能為找食物而跨越中俄邊境。 The tiger, named Kuzia, was one of three of the rare wild cats that Putin helped release into Russia’s remote Amur region in eastern Siberia in May. |
- Nov 24 Mon 2014 19:17
China on the lookout for Putin’s roaming tiger 中國尋找普廷的流浪老虎
- Nov 24 Mon 2014 19:17
Henry David Thoreau (哲學家)
Henry David Thoreau (哲學家) 英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/ “Men are born to succeed – not to fail.” – Henry David Thoreau, Philosopher 「人們天生適合成功 – 不是失敗。」– 亨利‧大衛‧梭羅 (哲學家) born to be/do something (n.) 天生適合做某事。例:He is born to be a solider. (他是天生的軍人。) |
- Nov 24 Mon 2014 19:16
Daniel Webster (政治家)
Daniel Webster (政治家) 英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/ “If we work marble, it will perish; if we work upon brass, time will efface it; if we rear temples, they will crumble into dust; but if we work upon immortal minds and instill into them just principles, we are then engraving upon tablets which no time will efface, but will brighten and brighten to all eternity.” – Daniel Webster, Statesman 「我們若在大理石動工,它會自然損壞;我們若在銅器動工,時間也會將之抹去;我們若建造廟宇,它也會崩裂為塵土。我們若在不死的心靈動工,並灌輸公平的原則,這如同在石板上雕刻,它不會被時間抹去,且將永遠發光發亮。」– 丹尼爾‧韋伯斯特 (政治家) perish (v.) 損壞,腐爛。rear (v.) 養育,建立。例:It’s not a good place to rear children. (這不是撫養小孩的好地方。) crumble (v.) 崩潰,碎裂。例:The cracker crumbled in my hand. (餅乾在我手裡碎裂。) instill (v.) 逐漸灌輸、教導。例:It is the coach’s job to instill confidence into his players. (給予選手自信是教練的任務。) engrave (v.) 雕刻。The Gods’ names were engraved on a stone tablet. (神明的名字已刻在石板上。) eternity (n.) 永恆。例:a shell preserved for all eternity as a fossil (貝殼因成為化石而永遠保存)。 |
- Nov 24 Mon 2014 19:16
Istanbul in an Instant 浪漫綺麗異國風 漫遊伊斯坦堡
Istanbul in an Instant 浪漫綺麗異國風 漫遊伊斯坦堡 英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/ Turkey is a country that has seen many empires come and go. The influences of these past empires can be seen from the varied architecture of Istanbul. Speaking of this, look no further than the Hagia Sofia. Once a church, then a mosque, it is now a museum. Completed in the year 537, its towers and huge dome make it one of the finest examples of Byzantine architecture anywhere in the world. For a taste of Istanbul as a great center of trade, head to the Grand Bazaar. This is one of the oldest and largest covered markets. No visit to Istanbul would be complete without seeing the Bosphorus River. Take a boat trip, or enjoy some famous Turkish seafood in one of the many restaurants on the riverbank. Don’t forget to try the kabab, a delicious Turkish street food. All this and more awaits in this city of treasure. 土耳其是一個見證許多帝國盛衰興亡的國家。昔日這些帝國的影響力可由伊斯坦堡各式各樣的建築看出。說到這點,只要看看聖索菲亞大教堂就行。聖索菲亞大教堂曾是座教堂,然後轉成清真寺,而今是座博物館。在西元 537 年完工,它的尖塔和巨大的圓頂使它成為世上最傑出的拜占庭式建築典範之一。 想體驗一下做為重要貿易中心的伊斯坦堡,就去大市集逛逛吧。這是最古老、最大的有遮蓋的市場之一。到伊斯坦堡旅行一定也要看一看他們的博斯普魯斯河。坐船遊河或是在河岸邊的眾多餐廳之一大啖一些有名的土耳其海鮮。別忘了嚐嚐烤羊肉串,這是一種美味的土耳其街頭小吃。不僅僅是這些,這座瑰寶之城還有更多更精采的事物等著你去探索呢。 |
- Nov 24 Mon 2014 19:16
Lucius Annaeus Seneca (哲學家)
Lucius Annaeus Seneca (哲學家) 英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/ “The conditions of conquest are always easy. We have but to toil awhile, endure awhile, believe always, and never turn back.” – Lucius Annaeus Seneca, Philosopher 「克服困難的條件一直都很簡單。我們只需要努力一會兒、堅持一會兒、永遠保持信念,且絕不折返。」– 塞內卡 (哲學家) conquest (n.) 克服,征服 (艱難、危險事物)。toil (v.) 長時間辛勞工作。endure (v.) 忍耐,堅持。例:There are limits to what the human body can endure. (人體的耐力是有限度的。) |