At London Zoo, good news has come in threes.

倫敦動物園三喜臨門。

The zoo said Thursday that 5-year-old Sumatran tiger Melati has given birth to triplets, a little more than a year after the endangered tiger lost a three-week-old cub.

動物園週四表示,5歲的蘇門答臘虎「梅拉蒂」產下3胞胎;這頭瀕臨絕種的老虎在失去3週大的寶寶1年多後再度為母。

London Zoo said the three cubs all arrived within an hour of each other early on Feb. 3. The cubs’ first moments have been captured on hidden cameras and zookeepers are monitoring the three around the clock.

倫敦動物園說,3隻幼虎於2月3日清晨的1小時內接續報到。隱藏式攝影機捕捉到幼虎出生的最初時刻,園方人員也日夜不停地監視這3隻小虎。

Teague Stubbington, a zookeeper, said the cubs have hit several milestones including opening their eyes and taking tentative first steps, and that their personalities are starting to emerge.

動物園管理員斯督賓登表示,幼虎們已達到好幾個里程碑,包括張開眼睛、蹣跚學步,以及性格開始浮現等。

Stubbington revealed that one has earned the nickname “Trouble” for being first to explore its den and also for waking up the other two cubs.

斯督賓登透露,其中1隻幼虎因率先探索牠的居所,以及吵醒其他2隻幼虎而贏得「麻煩」的綽號。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The human nose can detect one trillion different odours, far more than we previously thought, say US scientists.

人類的鼻子可偵測1兆種不同的氣味,遠比我們先前認為的還多,美國科學家說。

Until now, the long-held belief was that we can sniff out about 10,000 smells.

直到目前為止,長期以來的看法都是我們可以嗅出約1萬種氣味。

New estimates published in Science suggest the human nose outperforms the eye and the ear in terms of the number of stimuli it can distinguish between.

刊登在「科學」期刊的新評估顯示,就可分辨的刺激物數量而言,人類的鼻子表現比眼睛及耳朵好。

Researchers at the Rockefeller University say we use only a tiny part of our olfactory powers.

洛克菲勒大學的研究人員說,我們的嗅覺力量只用了很小的一部分。

The human eye uses three light receptors that work together to see up to 10 million colours, while the ear can hear almost half a million tones.

人類的眼睛使用3種光接收體,合作辨識多達1000萬種顏色,耳朵可以聽到將近50萬種音調。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A ten-year-old Norwegian boy came up with a novel excuse after he drove his parents’ car into a snowy ditch on Wednesday morning:he told police he was a dwarf who forgot his driving license.

挪威一名10歲男童在週三一早把父母的汽車開進雪溝後,掰出這麼一個異想天開的藉口:他告訴警察,他是一個忘記帶駕照的侏儒。

The boy lives near Dokka, a town about 110 kilometres north of Oslo. Sometime before 0600 local time, he loaded his 18-month old sister into the car and headed for their grandparents in Valdres, about 60 kilometres away, local police said.

這名男童住在首都奧斯陸以北約110公里處的杜卡鎮附近。當地時間清晨近6點時,男童把18個月大的妹妹放上車,然後開車前往約60公里外的瓦爾德拉斯的祖父母家,當地警方表示。

He drove more than 10 kilometres before he veered off the road. A snowplow driver found him and alerted the police.

他開了超過10公里才離開路面。一名鏟雪車司機發現他並且報警。

"The parents woke up and discovered that the children were missing and that someone had taken off with their car. They were pretty upset, as you can imagine," said Baard Christiansen, a spokesman for the Vest Oppland police district.

「(男童)雙親醒來發現小孩不見了,還有人把他們的車開走了。你可以想像他們非常苦惱,」威斯特奧普蘭警區發言人巴德.克里斯勤森說。

"The boy told the snowplow driver that he was a dwarf and that he had forgotten his driver’s license at home."

(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The United States on Thursday criticized Prime Minister Shinzo Abe for a war shrine visit that infuriated Japan’s neighbors, in a rare break to usually unstinting US support to its ally.

向來大方支持盟國的美國,週四罕見地批評首相安倍晉三參拜神社並因此觸怒日本鄰國。

US advocacy of a stronger Japan -- including a more active security role -- has been a core principle for Washington in a region marked by the rise of China and an increasingly worrisome North Korea.

美國提倡更強大的日本─包括更積極的安全角色─已經成為華盛頓在中國崛起、北韓更加令人煩惱的東亞地區的核心原則。

But Abe, known for his passionate belief that Japan should take greater pride in its history, defied US admonitions -- until now voiced quietly -- to stay away from the Yasukuni shrine, which venerates the souls of 2.5 million Japanese war dead.

但是以強烈相信日本應對其歷史感到更加自豪著名的安倍,公然挑戰美國直到現在都很低調表達的警告--遠離靖國神社,該神社祭祀日本戰時身亡的250萬名戰士魂魄。

"Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan’s leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan’s neighbors," a State Department statement said.

「日本是重要的盟國和朋友。不過,美國對日本領導階層做出將惡化與日本鄰國間緊張局勢之舉,感到失望。」美國國務院的聲明說。

Abe made clear he did not intend to promote militarism, saying that he sought friendship with Chinese and Koreans, and had visited the shrine "to renew the pledge that Japan must never wage a war again."(AFP)

安倍明確表示,他並非意圖提倡軍國主義,他追求與中國和南韓的友好關係,參訪神社是為「重申日本絕不再次發動戰爭的誓言」。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

It seems incredible that General Franco is still oppressing artists in Spain from beyond the grave. The dictator who rose to power by defeating Spain’s Republic in the 1930s civil war and ruled until his death in 1975 might seem to be a forgotten nightmare in today’s democratic Spain. But an artist has succeeded in provoking a foundation that preserves his memory into taking some distinctly intolerant legal steps.

佛朗哥將軍死後多年,到現在還能壓迫西班牙藝術家,這似乎令人難以置信。這名獨裁者是在1930年代的內戰中擊敗共和政府而統治西班牙,直到1975年死去為止,在今天的民主西班牙,他可能似乎是個已被遺忘的夢魘。但一位藝術家卻成功激怒了一個紀念佛朗哥的基金會對他採取非常不寬容的法律行動。

Eugenio Merino is being taken to court – for the second time – for works he has made using the image of the late authoritarian ruler. His work Punching Franco is a lifelike head of Franco designed to be used as a punchbag; the Franco Foundation says it is "demeaning".

梅利諾被人告上法院,而且這已經是第二次了,理由是他在作品中使用了這名已故獨裁統治者的肖像。他的作品「重擊佛朗哥」把一具栩栩如生的佛朗哥頭像設計成拳擊練習沙包,佛朗哥基金會稱此舉「貶損人格」。

He has also been sued for his work Always Franco, a lifelike figure of Franco inside a fridge. He has now extended this out to create a whole series of dictators in fridges.

他同時還因作品「永遠的佛朗哥」被告,這個作品把真人大小的佛朗哥雕像放進一具冰箱裡。他現在更把作品擴大,創作出一整個系列的冰庫獨裁者

The amazing thing about Merino’s dictator art is not that he does it but that people will come out of the woodwork to take offence at a satire on someone like Franco.

梅利諾的獨裁者藝術作品讓人驚訝之處,並非在於他的作品本身,而是許多人會大舉現身,表示遭到嘲諷佛朗哥的作品所冒犯。

新聞辭典

beyond the grave:片語,指死後,如Do you think there’s life beyond the grave?(你相信死後還有生命嗎?)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()