今天主計處公布4月的物價指數,比起去年同期漲1.65%,創下14個月多來新高。

主計處表示,因為與民眾生活息息相關的食物類,連兩個月漲幅都超過5%,所以民眾對漲價的感受會比較深。

Taiwan’s consumer price index rose 1.65 percent in April compared to a year earlier, the government’s statistics bureau announced today. 

It was the highest rise in 14 months. More troubling for consumers is that the rise in foodstuffs prices exceeded 5 percent for a second straight month.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The New York City Council voted to add electronic cigarettes to the city’s strict smoking ban on Thursday, in what could be the latest of many anti-tobacco measures put in place by outgoing Mayor Michael Bloomberg.

紐約市議會週四投票通過要在紐約市嚴格的禁菸法令中增加電子菸項目,這是快卸任的市長彭博推動的諸多反菸措施當中最新的行動。

Bloomberg’s detractors have derided him for trying to impose a "nanny state" in America’s largest city, pointing to his bans on smoking, trans fats and the attempt to limit the sale of large sugary drinks.

彭博的貶低者嘲弄他,試圖把「保母國家」強加在美國最大的城市,點名彭博對吸菸、反式脂肪的禁令,和企圖限制販賣大份含糖飲料。

Only weeks after New York became the first major city to raise the legal age for buying tobacco to 21, the City Council voted 43-8 to add electronic cigarettes to the city’s Smoke-Free Air Act.

在紐約市成為第一個調高合法購菸年齡至21歲的主要城市後沒幾週,市議會以43比8票,表決通過將電子菸納入紐約市的無菸空氣法。

If the mayor signs the bill, smoking e-cigarettes would be prohibited at public and private venues such as beaches, parks, restaurants and office buildings after 120 days.

若市長簽署該法案,在公共和私人場所和如沙灘、公園、餐廳和辦公大樓等地方抽電子菸將在120天後被禁止。

City Council speaker, Christine Quinn, who sponsored the bill, said at a press conference on Thursday that the public use of e-cigarettes threatens to undermine enforcement of anti-smoking laws because their appearance is similar to traditional cigarettes and could "re-normalize smoking in public places."(Reuters)

贊成該法案的市議會發言人柯魁英在週二的記者會上說,公然使用電子菸會危及反菸法令的執行,因為電子菸的外觀如同傳統香菸,恐會「再次正常化公共場合的吸菸行為」。(路透)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Human rights groups have questioned the wisdom of Shakespeare’s Globe Theatre in London taking a production of Hamlet to North Korea, but stopped short of calling for the plan to be scrapped.

人權組織質疑倫敦莎士比亞環球劇場打算到北韓演出「哈姆雷特」之舉是否明智,但並未直接呼籲放棄這項計畫。

The Globe will perform the play in the secretive state in September 2015 as part of a global tour marking the 450th anniversary of the English playwright’s birth.

環球劇場將於2015年9月到這個神秘國度演出,作為紀念這位英國劇作家誕生450週年全球巡迴公演的一部份。

But Phil Robertson, the deputy director of Human Rights Watch’s Asia division, said exclusion would be the order of the day if the performance went ahead in Pyongyang. "It’s going to be an extremely limited, elite audience that would see a production in any case," said Robertson.

但人權觀察組織亞洲區副主任羅伯森則說,假如環球劇場真的到平壤演出,一般民眾被拒於門外才是必然結果。「不論如何,能去看戲的觀眾都是人數非常有限的菁英。」

Human rights group Amnesty International urged the theatre to "read up" on the reality of North Korea before going there. "No tragic play could come close to the misery that the 100,000 people trapped in the country’s prison camps endure -- where torture, rape, starvation and execution are everyday occurrences," Amnesty said in a statement.

人權組織「國際特赦」也呼籲環球劇場在出發前應「仔細研讀」北韓的現實情勢。「沒有任何悲劇能夠描寫出受困在北韓勞改營裡的10萬人的悲慘生活,那裡每天都在發生虐待、性侵、飢餓和處決。」該組織發表聲明指出。

 

"When the North Korean leadership gets around to reading the plot of Hamlet, one imagines they might well insist on something else from the canon," suggested Robertson.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dr Manuel Rico has started work at Chile’s Concepcion hospital as part of his student residency. And the hospital has even had to organise a press conference to announce is arrival.

曼紐.里科醫師在智利的康塞普西翁醫院展開他的醫學生實習生涯。醫院甚至得安排記者會宣布他到職。

The 24-year-old reportedly has women literally queuing up for an examination. But this past "Mr Spanish Beauty 2010" now wants to be taken seriously.

這名24歲醫師據稱讓婦女真的排隊等著給他檢查。但是這名前「2010年西班牙美男先生」現在想被認真看待。

Not only is Rico really handsome, his surname even means "rich" or "delicious" in Spanish which seems rather appropriate.

里科不僅真的很帥,甚至連他的姓在西班牙文中都有「富有」或「可口」的意思,這一點也相當名符其實。

After studying his medical degree at Córdoba University in Spain, Rico arrived in Concepción, Chile in late 2013 to complete his internship in gynecology at the university hospital there.

在西班牙科多瓦大學攻讀醫學學位後,里科2013年底赴智利康塞普西翁市,在該所大學醫院婦科實習。

On his arrival at the hospital, authorities laid on a press conference, which caught the attention of the local media. Soon after this, the press was reporting about the long queues of women outside his surgery at the hospital.

醫院在他報到時辦了場記者會,此事吸引當地媒體注意。接著很快地媒體就有關於婦女在那家醫院大排長龍要給他看診的報導。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Previous designs for so-called flapping wing aircraft have mimicked the wing motions of insects, but the new design is based on the way jellyfish swim.

所謂撲翼飛機的舊時設計是模仿昆蟲的翅膀運作,但新設計是來自水母游動的方式。

The prototype built by scientists at New York University is able to keep upright and recover from disturbances.

由紐約大學科學家打造的原型,可維持直立飛行,不受干擾影響。

Most efforts to build stable flapping-wing aircraft - or ornithopters - have based their designs on the way insects fly.

建立穩定撲翼機的多數努力,都是以昆蟲飛行方式的設計為基礎。

But this approach leads to aircraft that are inherently unstable, tending to flip over if left to their own devices.

但這種途徑導致飛機先天性不穩定,在自主飛行時容易翻覆。

Stabilising these designs requires either active control systems, or the addition of sails and tails that act as aerodynamic dampers.

要讓這些設計穩定,需要主動控制系統,要不然就是得加上可做為空氣動力板的機帆與機尾。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()