民進黨「二○一四選舉對策小組」在學運後敲定提名將採「兩階段民調」,由黨內參選人先和國民黨對手進行對比民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等人,再進行民調,預計六月中確定人選,對此柯文哲表示時間拖太晚,整合難度會增加。

現身停建核四記者會,台大醫師柯文哲向藍營台北市長參選人喊話。不過他還得先面對綠營整合這一關,因為民進黨選舉小組擬定,台北市長候選人提名,將採兩階段民調。

4月23日先送中執會決議,第一階段是5月13號,將由黨內參選人先和國民黨對手進行對比式民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等在野參選人協調,透過民調方式產生綠營人選,相關協調與民調將在一個月內完成。

預計6月中才會確定人選,柯文哲憂心時間會不夠。

[[台北市長參選人 柯文哲]]
時間拖太久,整合就困難,坦白講,這種組織、募款,每一件事情都需要時間,你越拖到越後面,就越來不及。

柯文哲幕僚也提到,若到6月中才敲定人選,距離11月底投票日,僅150多天,時間壓力甚大。

A DPP election task force has settled on a two-stage process to choose the pan-green nominee for the Taipei mayoral race. An initial poll would select the in-party candidate, and a second poll involving non-party members would be used to determine the final nominee. When the plan was released, however, it was criticized by lead contender Ko Wen-je, who says the mid-June target for ending the process does not leave enough time to campaign for the November election. 

At a press conference to urge a halt to construction of the Fourth Nuclear Power Plant, National Taiwan University Hospital doctor Ko Wen-je criticized KMT hopefuls in Taipei. But Ko’s first order of business still lies within the pan-green camp, where a DPP election task force has proposed a two-stage poll to select a nominee for mayor of Taipei.

The proposal will be decided on by the party’s Central Standing Committee next Wednesday. The first stage, to take place on May 13, would pit DPP hopefuls against the KMT nominee in a poll. After an in-party winner is selected, negotiations with independent pan green candidates Ko and writer Neil Peng would take place. Another poll would then be held to choose the final nominee. That process is expected to take about a month meaning the nominee would not be finalized until the middle of June. Ko worries this is too close to the election.

Ko Wen-je
Taipei Mayoral Candidate
If the process drags on too long, it will be difficult to bring the party together. Time is needed to organize a campaign, gather funds and complete other tasks. The more you delay this decision, the less time there is.

If a nominee is not chosen until mid June, it would leave only about 150 days to campaign before the end of November election. Ko’s advisors say limited time would put the pan green camp at a disadvantage.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國民黨北市長初選,這個禮拜六就要舉行黨員投票,投票日前夕,參選人之一的蔡正元宣佈棄選,呼籲黨員把票轉投給連勝文,也要參選的丁守中批評,蔡正元從頭到尾都在打假球,他還暗諷,連蔡結盟攻擊他,如果在運動場上,這兩名運動員都該被取消資格。

國民黨台北市長初選參選人之一的蔡正元,今天宣布棄選,呼籲黨員轉支持連勝文。

[[北市長參選人(國) 丁守中]]
這個就很明顯是打假球嘛,如果在運動場上來講,兩個運動員這樣子搞的話,早就被除名了,我們是覺得這是在愚弄我們台北市民。

丁守中質疑,這根本就是連蔡兩陣營結盟攻擊他,連勝文也反擊。


[[北市長參選人(國) 連勝文]]
丁委員在前天把我罵得狗血淋頭,昨天又說跟我情如兄弟,今天又開始罵我,這樣變來變去,我也不知道他要說什麼。

蔡正元的退選,是否會對國民黨台北市長初選造成衝擊,最晚要到4月23日初選結果出來才知道。蔡正元今天公佈一份民調,顯示連、丁呈五五波,但有黨員對這民調數字存有疑慮,因為結果根本還沒公佈。

A KMT legislator has thrown a wrench into the party’s primary for Taipei mayor, announcing his withdrawal just days before KMT members go to the polls. The candidate who pulled out threw his support to frontrunner Sean Lien, angering Lien’s main rival Ting Shou-chung. 

When Legislator Tsai Cheng-yuan announced he was withdrawing from the race, and asked his supporters to back Sean Lien, the other main contender Ting Shou-chung cried foul play.

Ting Shou-chung
Taipei Mayoral Candidate
This is clearly game-fixing. If this happened in a sporting arena, where the players of two teams did something like this, they’d be thrown out. We feel this is intended to fool Taipei residents. 

Ting suspects that the Lien and Tsai camps joined together to attack him, a charge Lien rejected. 

Sean Lien 
Taipei Mayoral Candidate
Legislator Ting bashed me the day before yesterday, then said yesterday we were as close as brothers and then attacked me again today. Changing his tune like that, I don’t know what he’s trying to say.

It won’t be clear until April 23 when the primary results are announced what effect Tsai’s withdrawal had on the race. Tsai said an already completed opinion poll accounting for 70 percent of the primary result had Lien and Ting in a virtual dead heat. But a party official said Tsai’s numbers were suspect because nobody knows the poll results yet.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前民進黨主席蔡英文今天正式完成登記,參選黨主席,對於蘇謝的退選,她表達感激和感佩。不過,一提到馬總統邀他辯論服貿,蔡英文說,馬總統只是用辯論做文宣,服貿不是辯論可以解決的。對於馬總統指稱,她當陸委會主委時也曾主張協議不必送立院備查,蔡英文更是反批馬總統牽拖。

前民進黨主席蔡英文三度領表登記,再戰黨魁,一開口,先對蘇謝致意。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
“兩位前主席在禮拜一早上,宣佈退選,為了要讓黨更和諧,這件事情我覺得非常感激,我也對他們對黨的貢獻十分感佩”

接下來談到總統馬英九下戰帖,要和她辯論服貿,蔡英文一口回絕。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
‘總統的辯論在我幾次交手的經驗,他總是把辯論當做文宣的一部分,他要怎麼樣做,去讓人民覺得可以安心,這是總統要做的事,這也不是辯論可以解決的’

對於馬總統說蔡英文擔任陸委會主委時,主張兩岸協議不須送立院備查,以用來回應有關批評馬政府不讓服貿被監督。蔡英文表示,當時所有兩岸事務,都是行政權,沒有國會置喙的空間,不能相比。

When DPP Chairman Su Tseng-chang and former chairman Frank Hsieh pulled out of the party’s election for the top post, it left open the door for Tsai Ing-wen. She registered her candidacy on Thursday and is a shoo-in to win. After registering, Tsai turned down a chance to debate President Ma Ying-jeou on a controversial trade pact with China. 

Former chairwoman Tsai registered for another run at the DPP’s top post Thursday and thanked the two main potential challengers for stepping aside.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
The two former chairmen announced they would not run in the election on Monday to help the party be more unified. I am very grateful for this, and very much appreciate the contributions they’ve made.

Tsai also responded to an invitation from President Ma to debate the trade-in-services agreement with China.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
From my experience in debates with the president, he uses them as a form of publicity. What the president needs to do is explain what he intends to do to make the people feel at ease. That’s not something that can be solved in a debate.

The president has criticized Tsai for advocating not having agreements with China reviewed by the Legislature when she headed the Mainland Affairs Council. Ma used the argument to deflect criticism that his government has not allowed enough oversight of the services pact with China. But Tsai said that was a different time, when the executive branch had the power. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

反服貿學運開始遍地開花,上午總統馬英九到中研院,出席釣魚台主權國際研討會時,場內外嗆聲不斷,中研院研究員瞿海源率領上百位民眾跟研究員,在場外高舉標語,要求召開公民憲政會議,而場內馬總統演說時,也有兩位研究員當場舉牌,表達無聲的抗議!

馬總統車隊一出現,上百位穿著黑衣,手拿太陽花的中研院研究員、反服貿的民眾,大聲喊出他們的訴求,場外抗議不斷,馬總統就算到了會場,發表演說時也有人當面抗議。

直到馬總統演講結束,他們才放下標語,用無聲的行動,表達抗議。

[[中研院研究員 瞿海源]]
“馬政府到現在為止,尤其是第二任以來,一直在破壞憲政,這是不對的,這是對台灣非常危險的,所以我們希望,我們不但支持,也主張要召開,全民的公民憲政會議”

馬總統雖然沒有出言反擊,不過還是用行動,告訴大家他聽到了。

At an Academia Sinica seminar today, President Ma Ying-jeou continued to face protesters opposed to the services trade pact Taiwan signed with China. Both inside and outside the venue they held up signs stating that Taiwan’s future should be decided by the Taiwanese people. 

When President Ma’s motorcade arrived at today’s event, more than 100 black-shirted protesters began shouting toward him. Included were Academia Sinica researchers and members of the general public, many of whom held sunflowers. As this demonstration continued outside, Ma also faced protests inside during the seminar.

For the duration of Ma’s speech, a couple of audience members held up protest signs.

Chiu Hei-yuan
Academia Sinica Researcher
Continually, especially during his second term, the Ma administration has been ruining constitutional government. This is wrong and dangerous for Taiwan. We therefore support holding a citizens’ constitutional conference.

President Ma did not directly address the protesters. But he used a gesture to let them know he heard their voices.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運占領立法院,進入第20天,17個工會團體發表共同聲明,將在五一勞動節號召萬人,也上凱道反服貿,因為服貿所代表的自由貿易,一向會惡化低薪和派遣工問題,不過挺服貿的工會團體就反對了,認為工運跟學運結合,會沾染政治色彩。

往年勞動節固定上街,為勞工抗爭的場景,今年有新訴求。

加入太陽花學運的反服貿主張,包括關廠工人連線等17個工會團體共同聲明,自由貿易最主要結果,會加速資本流動,極大化大資本家的利潤,對勞工並不利。

[[關廠工人代表 毛振飛]]
服務業開放反而是造成台灣更大的傷害,台灣的工人更多的工作薪水收入,反而會降更低。

因此他們響應學運,也號召萬人上凱道,不過,支持服貿的勞工福利聯盟和台北市總工會,質疑這17個工會團體代表性不足,也不應該結合學運力量。

[[台北市總工會理事長蔡宏駿]]
17個團體也並不是代表所有勞工的心聲,你純勞工我不反對,但是如果跟學生力量結合在一起,是不是就有其他的政治目的在操縱?

原本在四月中,才宣布勞動節遊行訴求的慣例,今年卻因為318學運,使得勞工內部來不及整合意見,就提前表態,各走各的路。

Laborers are at odds over an anti-services trade pact rally. A group of labor representatives announced the rally to take place on May 1 in response to student-led demonstrations against the pact. But other labor representatives voiced concern by telling workers to stay away from a movement that has already grown political. 

Labor Day rallies are an annual event to press for better working conditions. But this year, they have new appeal.

To support the Sunflower Movement, 17 labor unions, including the National Alliance for Workers of Closed Factories, issued a joint statement claiming that the main results of trade liberation are to expedite capital flow and maximize profits for major enterprises. They do not believe free trade benefits workers.

Mao Chen-fei 
Labor Rights Activists
Opening up the services trade industry will hurt Taiwan. Workers already have low wages, and these wages will go even lower, says this activist.

These labor representatives called for a rally to take place in front of the Presidential Office. But the Labor Welfare Alliance and Taipei Labor Union, which are in favor of the trade-in-services pact, do not feel workers should join students.

Tsai Hung-chun
Taipei Labor Union Director
The 17 groups do not represent the view of all laborers. I do not oppose rallies that only consist of laborers, but if you join the students, your rally could take on a political flavor, says this labor representative.

Labor Day rallies are typically announced in mid-April. But the student demonstrations led some labor groups to announce a rally at the beginning of the month, despite opposition from some of their fellow workers.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()