2023/03/07 05:30◎盧永山

A federal judge has sentenced a Massachusetts man to probation for running an illegal trapping operation that captured wild hares in Maine for the purpose of training dogs.

一名聯邦法官判處一名麻州男子緩刑,罪名是他在緬因州從事非法誘捕行動,捕捉野兔來訓練狗。

Jon Rioux, 36, of Attleboro, solicited Maine residents to trap snowshoe hares, court documents show. Undercover investigators offered to trap the hares for money, and Rioux obliged, despite the fact he did not have a license or permit that would have allowed him to possess or transport the animals, prosecutors said.

法庭文件顯示,36歲來自阿特爾伯勒的喬恩‧里奧,慫恿緬因州居民誘捕雪鞋兔。檢察官說,臥底調查人員提出用誘捕野兔來換錢,儘管里奧並沒有允許他擁有或運送這些動物的執照或許可證,但他還是答應了。

The judge in U.S. District Court in Portland sentenced Rioux to one year of probation and fined him $10000. He was also ordered to pay $1,843 in restitution to the state of Maine.

美國波特蘭地區法院的法官判處里奧緩刑1年,並罰款1萬美元,他還被勒令向緬因州支付1843美元的賠償金。

Snowshoe hares are cold-weather dwelling hares that have large back feet and change color from brown to white in the winter. Maine’s legal snowshoe hare hunting season runs from late September to early spring.

雪鞋野兔是一種適應寒冷環境的野兔,牠們的後腳很大,在冬天顏色會從棕色變為白色。緬因州的合法雪鞋野兔狩獵季節從9月下旬持續到早春。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023/03/03 05:30◎張沛元

 

To create the largest croquette ever made, local residents in Assabu, Hokkaido used 600 kilograms of potatoes, 50 kg of ground meat, 200 eggs and other ingredients.

為製作出歷來最大的可樂餅,(日本)北海道厚澤布町當地的居民使用600公斤馬鈴薯、50公斤絞肉、200顆蛋與其他配料。

Their July 23 masterpiece weighed 279 kg, breaking the previous 225.8 kg record set in the Netherlands, to win an entry in the latest Guinness World Records.

他們在(2022年)7月23日的傑作重達279公斤,打破此前在荷蘭締造的225.8公斤的紀錄,得以躋身最新的金氏世界紀錄。

Cheers and applause broke out when the croquette was finished to golden brown perfection.

當這個可樂餅(炸成)完美的金黃色完工時,(現場)爆出歡呼與掌聲。

Assabu residents took a shot at setting a world record to encourage the registration of Assabu May Queen as a trademark.

厚澤部町民嘗試締造世界紀錄,以支援將「厚澤部五月女王」註冊為商標。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023/03/02 05:30◎孫宇青

Time and death are "on pause" for some people in Scottsdale, Arizona.

在亞歷桑那州斯科斯岱,有些人的時間和死亡進入「暫停」狀態。

Inside tanks filled with liquid nitrogen are the bodies and heads of 199 humans who opted to be cryopreserved in hopes of being revived in the future when science has advanced beyond what it is capable of today.

199人的身體和腦袋被放入充滿液態氮的儲藏裝置,他們之選擇對自己進行冷凍保存,是希望未來當科學比現在進步時,能夠起死回生。

Many of the "patients," as Alcor Life Extension Foundation calls them, were terminally ill with cancer, ALS or other diseases with no present-day cure.

阿爾科生命延續基金會口中的許多「病人」,都是癌症、肌萎縮側索硬化症(漸凍人)或其他現在找不到治療方法的末期疾病患者。

The cryopreservation process begins after a person is declared dead. Blood and other fluids are removed from the patient’s body and replaced with chemicals designed to prevent the formation of damaging ice crystals.

冷凍保存的過程會從一個人被宣布死亡後開始。病人體內的血液和其他液體會被抽乾,並以化學物質填充,用以防範對人體有害的冰晶形成。

The minimum cost is $200,000 for a body and $80,000 for the brain alone.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023/03/01 05:30◎管淑平

North Korea has slammed Washington’s decision to supply Ukraine with tanks, claiming the US is "further expanding the proxy war" to destroy Russia.

北韓抨擊華府提供烏克蘭坦克的決定,宣稱美國在「進一步擴大這場代理人戰爭」,要摧毀俄羅斯。

In a statement released late Friday, Kim Yo Jong, the powerful sister of North Korean leader Kim Jong Un, blamed Washington for the crisis in Ukraine, accusing it of "further crossing the red line" by sending the tanks.

北韓領導人金正恩有權有勢的妹妹金與正,在週五晚間發表的聲明中,將在烏克蘭發生的危機歸咎於華府,指控華府送出坦克,是「進一步跨越紅線」。

"Lurking behind this is the US sinister intention to realize its hegemonic aim by further expanding the proxy war for destroying Russia," she said in the statement. (AFP)

「潛藏在此事後面的,是美國透過繼續擴大這場要摧毀俄羅斯的代理人戰爭,來實現其霸權目的的陰險意圖」,她在這份聲明中說。(法新社)

 

新聞辭典

slam:動詞,抨擊;使猛然關上。例句:He slammed the door and left in anger.(他大力甩門,怒氣沖沖地走了。)

proxy war:代理人戰爭。例句:The Vietnam War is widely considered to be a Cold War-era proxy war.(越戰被廣泛認為是場冷戰時期的代理人戰爭。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2023/02/23 05:30◎孫宇青

A cow herd in the central German community of Brevoerde has adopted a lone wild boar piglet.

德國中部布雷弗爾德村的一個牛群,收養了一隻落單的野豬幼崽。

Farmer Friedrich Stapel told the dpa news agency that it had likely lost its group when they crossed a nearby river.

農夫弗里德里希‧斯塔佩爾向「德新社」表示,這隻小野豬可能是在橫渡附近一條溪流時,和其他野豬失散。

Stapel said while he knows what extensive damage wild boars can cause, he can’t bring himself to chase the animal away.

斯塔佩爾說,雖然他知道野豬可能帶來的巨大損害,但他不忍心把牠趕走。

The local hunter has been told not to shoot the piglet — nicknamed Frieda — and in winter Stapel plans to put it in the shed with the mother cows.

當地獵人已被告知不要射殺這隻暱稱弗里達的小豬,斯塔佩爾還準備在冬天來的時候,讓小豬和牛媽媽們一起待在牛棚。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()