Police on Friday were looking for the driver of a convertible seen driving down the Philadelphia Museum of Art steps made famous in the movie "Rocky."

警方週五尋找被看到將敞篷車開下因電影「洛基」而聞名的費城美術館台階的駕駛人。

Several people posted online videos showing the car slowly making its way down the long, wide outdoor staircase in fits and starts at about midnight Thursday. The car then speeds off.

好幾個人張貼的網路影片顯示,那輛車在週四午夜斷斷續續、緩緩地開下那條又長又寬敞的戶外台階。然後那輛車加速開走。

A photographer who calls himself Hugh E Dillon and who runs the local entertainment website PhillyChitChat.com posted one of the videos. Dillon said he lives nearby and happened upon the stunt.

一名自稱休斯.E.狄倫、經營當地娛樂網站PhillyChitChat.com的拍攝者,張貼其中一段影片。狄倫說,他就住在附近,碰巧看到此一特技。

Officer Christine O’Brien, a police spokeswoman, said no officer witnessed the episode, but added that the recording appears to be legitimate and investigators were "watching the video on YouTube that everyone has seen."

警方發言人、警官克莉絲汀.歐布萊恩表示,沒有任何一名員警目睹此一事件;但補充說,這些影片看似合法正當,調查人員「正在觀看大家都看過的YouTube影片。」

Police earlier told reporters they also planned to review surveillance video to try to find the car and its driver, who could face citations for reckless driving and driving on the sidewalk, among others. (AP)

警方稍早向媒體透露,他們也打算調閱監視錄影畫面,以找出這輛車及其駕駛人,該名駕駛人恐將因危險駕駛、將車開上人行道等犯行被傳訊。(美聯社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Rival Dutch- and French-speaking communities in Belgium are at each others’ throats again -- this time over the loan of two giant pandas by China to the linguistically divided nation.

彼此敵對的比利時荷蘭語區與法語區又槓上了——這回是為了比利時這個語系分裂的國家向中國租借的兩隻大貓熊。

"Pandas, a question of national interest," said La Libre Belgique as the country worried over the long-negotiated and now contentious deal.

「貓熊,是攸關國家利益的問題。」就在比利時全國對此協商已久、如今又起爭議的貓熊租借協議感到憂心之際,法文報「自由比利時報」如是說。

The problem is that the rare bears, a reliable draw for visitors, are to be housed in a zoo in French-speaking southern Wallonia, not far from the city of Mons whose last mayor is none other than Prime Minister Elio Di Rupo.

問題關鍵在於,肯定能吸引遊客蒞臨的罕見貓熊,將進駐南部瓦隆法語區的一家動物園,該園與上任市長正是當今比利時總理迪賀波的芒斯市相距不遠。

And Belgium’s oldest and most well-known zoo, the Antwerp Zoo set up in 1843, located in the heart of the port city of Antwerp in northern Flanders, is indignant to have lost out to the Pairi Daiza animal park set up a couple of decades ago. (AFP)

而比利時歷史最悠久、最名聞遐邇的動物園,也就是成立於1843年、坐落於北部佛拉芒荷語區港都安特衛普市中心的安特衛普動物園,對於(在爭取貓熊進駐上)輸給前述20年前成立的帕利狄薩動物園,大為憤慨。(法新社)

新聞辭典

at each others’ throats:慣用語,相互爭執或拳腳相向。例句:My cat and my dog are always at each other’s throats.(我的貓跟我的狗總是打來打去。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Years of training cause structural changes in a ballerina’s brain that help her stay balanced in the pirouette, said a report Friday that may aid the treatment of chronic dizziness.

週五一份報告指出,女芭蕾舞者的大腦因多年的訓練產生結構性改變,幫助她在急速旋轉時可以保持平衡,並稱這可以幫助慢性頭昏的治療。

Brain scans of professional ballerinas revealed differences from other people in two parts of the brain: one that processes input from the balancing organs in the inner ear, and another responsible for the perception of dizziness.

專業女芭蕾舞者的大腦掃描顯示,大腦有兩處與其他人不同:一處是處理來自內耳中平衡器官的輸入指令,另一處則是負責頭暈覺知。

Most people, after turning around rapidly, feel dizzy for a period thereafter.

大多數人,在迅速轉圈之後,會有一段時間感到頭暈。

This is because of the fluid-filled chambers of the ear’s balance organs, which sense the rotation of the head through tiny hairs that perceive the fluid swishing about. The fluid continues to move for a while after the spin -- which creates the perception that one is moving when still -- hence the dizziness.

這是因為耳朵平衡器官中充滿液體的腔室,透過細毛感知液體流動進而感覺到頭部旋轉。在旋轉過後液體會繼續流動一陣子—在人靜止時創造出持續移動的感覺—因此感到頭暈。

Ballet dancers can perform multiple pirouettes with little or no feeling of dizziness -- a feat that has long puzzled researchers.

芭蕾舞者可以表演多次豎趾旋轉且鮮少或根本不會覺得頭暈—這是個讓研究者一直困惑的技藝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Switching to British time might bring Spain some family-friendly British customs as well, lawmakers said in recommending that Spain reverse a World War II change that put them in synch with Nazi Germany.

把時間調成英國時區可能為西班牙帶來部份有利家庭的英國習俗,西班牙國會議員在建議政府扭轉二次世界大戰期間的時區調整時表示,西班牙在戰時把時區調成與納粹德國一致。

The parliamentary commission said moving clocks back by one hour could have a profound effect on the eating, sleeping and working habits of Spaniards, whose culture is famed for long lunches, siestas and late shifts at work.

國會小組委員會指出,把時間調慢一小時可能對西班牙人的飲食、睡眠及工作習慣產生深遠影響,西班牙文化向來以午餐時間超長、午休及工作到很晚著名。

For example, if it gets dark earlier companies would likely readjust work schedules that see Spaniards working well into the evening. That might move Spain closer to the 9-to-5 working tradition more commonly seen in Britain _ and hence encourage earlier meals and more family time. Until the 1940s, Spain was on the same time as Britain and Portugal, which are on roughly the same latitude. But when Nazi-occupied France switched to German time, Spain’s Franco dictatorship followed suit.

舉例而言,假如天黑的時間較早,民營公司很可能會重新調整目前這種讓員工一直工作到晚上的工作時程。這可能讓西班牙更接近英國最常見的朝九晚五工作傳統,從而鼓勵大家早點吃飯,以享受更多天倫之樂。直到1940年代前,西班牙一直都是跟大約位在同緯度上的英國和葡萄牙同一時區。但當納粹佔領下的法國改成德國時區後,西班牙的佛朗哥獨裁政權也立刻跟進。

"The fact that for more than 71 years Spain has not been in its proper time zone means ... we sleep almost an hour less than the World Health Organization recommends," the lawmakers wrote. "All this has a negative effect on productivity, absenteeism, stress, accidents and school drop-out rates." The Equality Commission’s nonbinding recommendation, which urged commissioning a study of the economic consequences of a time change, will be considered by the full parliament.

「西班牙這71年來一直未處於適當時區代表著……我們的睡眠時間較世界衛生組織建議幾乎少了一小時,」國會議員寫道。「這對生產力、曠職率、壓力、意外及輟學率都產生負面影響。」平等委員會的這項建議不具法律效力,但呼籲當局委任專家針對時區改變的經濟效應展開研究,再交由全體國會審議。

Dictionary新聞辭典

in synch/sync:片語,指同步、協調、一致,如She moved in sync with her partner.(她和搭檔步調一致。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The British Dietetic Association’s (BDA’s) Dietitians in Obesity Management Specialist Group (DOM UK) and the Children’s Food Campaign have announced the launch of a new campaign to urge supermarkets to permanently remove unhealthy snacks from checkouts and queuing areas.

英國飲食協會(BDA)肥胖管理專家小組的營養師及兒童食品運動組織,宣布發起一項新運動,力促超市將不健康的零食自收銀台和結帳等候區撤除,不再陳列於該處。

The campaign called Junk Free Checkouts is being launched today and aims to force supermarkets to stop selling sweets near the tills, which exploits the “pester power” of children who nag their parents to buy the snacks.

這項稱為「無垃圾食物收銀台」的運動,旨在迫使超市停止將糖果甜點陳列在收銀台附近販售,這項銷售方式利用孩童一直吵著父母買糖果的「纏功」。

According to DOM UK’s recent nationwide survey, nearly eight in ten shoppers were unhappy with the sale of sugary or high calorie food and drink items at checkouts.

根據肥胖管理專家團體近期所做的全國性調查,10名購物者中有將近8人不滿超市結帳處販售含糖或高熱量食物飲品。

Almost all of the parents surveyed said they had been pestered by their children to buy junk food at the checkouts, and most found it difficult at that particular moment to say no.

幾乎所有接受調查的家長都說,他們曾被孩子糾纏著要買陳列在結帳櫃檯的垃圾食物,而且大多數人覺得在那個時間點難以拒絕。

78 per cent of the respondents said they found junk food at checkouts “annoying”. It also found that 83 per cent have been pestered by their children to buy junk food at the checkouts and 75 per cent have given in to their children and bought something because they were pestered.

78%的受訪者說,他們認為放在結帳區的垃圾食品「很惱人」。這份調查也發現,83%的父母曾在結帳區被孩子纏著要買垃圾食品,75%因此向孩子讓步買了東西。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()