英國《泰晤士報》日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 

  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。” 

  全球十大最難翻譯單詞 

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次 

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外交部最近發布人事命令,階層不高的秘書處翻譯組長王秀娟調離現職受到相當注意;據指出,外交部長歐鴻鍊希望藉由人事調整,全面整頓並強化翻譯組業務。

在官式場合上,正副總統須使用中文與外賓溝通,這時身邊的傳譯能否精準傳達十分重要,稍一不慎就可能會影響雙邊關係,而外交文件的翻譯也是同樣重要。曾經擔任故總統蔣介石、蔣經國西班牙文翻譯的歐鴻鍊,體會尤其深刻,對翻譯及傳譯人員有更高的要求。

不過,6月初的久睦之旅,外交部翻譯人員卻出現了令歐鴻鍊無法接受的失誤。外交官員透露,原本翻譯組準備了一份台灣與貝里斯簽訂資通訊技術合作協定的英文致詞參考稿,歐鴻鍊前一天晚上閱讀文稿,發現裡面的英文錯漏百出,但隨同出訪的翻譯組長王秀娟卻無法提出合理解釋。

結束久睦之旅後,外交部發表人事命令,王秀娟改調禮賓司編譯顧問,組長一職由領事事務局組長金星轉任。官員說,歐鴻鍊要求翻譯組須上緊發條,加強審稿機制,並就如何提升日文、西文與英文的翻譯水準提出規劃,外交部發出去的翻譯稿絕對不能讓人笑話。

外交部官員表示,王秀娟原是約聘僱人員,後來擔任前總統陳水扁的專屬西班牙文翻譯,在陳前總統第二任期時出任傳統上由專業外交人員擔任的翻譯組長一職,這項人事安排曾引起外交人員質疑。

另一位官員指出,翻譯組為一任務編組,位階並不高,但重要性不能忽視。不過,最近許多司、處都認為經翻譯組處理過的文件「品質堪慮」,原本應該定稿的文件,必須要加以修改才能使用。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看電影學英文,在休閒娛樂中也可以提昇英文能力!

中央大學提供了貼心的網路資源:看電影學英文

網頁點進去後,右邊的中英文注釋,對電影中出現的單詞、片語有詳細的解釋。

挺有趣的!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供給有意從事翻譯行業的您!(雖然本次培訓已經接近尾聲,不過日後仍可以密切注意開班日期)

國立中興大學【專業翻譯人員培訓系列】課程說明

因應全球化時代的來臨,為促進我國產業升級、提升國民就業職能並增進產業競爭力,中興大學進修推廣部特整合本校學術教學資源與政府資源,規劃出專業翻譯人員培訓課程,期能培養符合產業需求,且具有專業職能之高素質就業人力資源。

訓練計畫主要融入以下各項核心訓練
1.翻譯理論與技巧(學科)
2.翻譯產業之實務與實際產業技術
3.專案管理技術之引進(PMP)
4.SDL TRADOS等專業翻譯輔助工具之引進

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(法新社華盛頓19日電) Google今天將自動翻譯技術加入電子郵件系統Gmail之中,Gmail使用者只要點一點滑鼠,就可以翻譯另一種語言的信件。

 

這家位於加州山景市(Mountain View)的網路巨擘表示,已將該公司的Google翻譯(Google Translate)程式整合到Gmail內,為數十種語言撰寫的郵件提供自動翻譯。

 

Google在該公司部落格張貼的訊息中說:「當你收到非自己語言所寫的電子郵件,Gmail將幫助你把信件翻譯成你能了解的語言。」

 

「如果收信與送信者都使用Gmail,你可以用多種語言對話,每個收件者都可以用對他們最舒服的語言來閱讀訊息。」(譯者:鄭詩韻)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()