Think kindly of the dragon Smaug. Shed a tear for Gollum. And give an orc a hug.

仁慈地想想巨龍「史矛革」,為「咕嚕」掬一把淚,並給半獸人一個擁抱。

If only they had tucked into the occasional quiche and salad or a touch of smoked salmon, or had a few sessions on a sunbed. How much kinder history would have been to them.

只要他們偶爾痛快吃個法式鹹派與沙拉,或一點煙燻鮭魚,或者來幾次日光浴。或許歷史將對他們仁慈許多。

So suggests an offbeat study which concludes that the evil characters in J.R.R. Tolkien’s "The Hobbit" lost their battle against men, elves and dwarves because they suffered from vitamin deficiency.

一份特異的研究提出如此建議;該研究結論說,J.R.R.托爾金「哈比人」中的邪惡角色在與人類、精靈及矮人的戰爭中敗陣,是因他們的維他命攝取不足所致。

Shunning sunlight, surviving on a sketchy or unbalanced diet based on rotten meat, they lacked vitamin D, a key component for healthy bones and muscle strength.

避免陽光、以腐肉為基礎的粗糙、不均衡的飲食維生,導致他們缺乏維他命D,而這是健康的骨骼與肌力所需的關鍵成分。

The idea is proposed by Nicholas Hopkinson, a doctor at Imperial College London and his son Joseph.

這個觀點是由倫敦帝國學院的博士霍普金森與其子約瑟夫所提出。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There will be more mobile subscriptions than people in the world by the end of next year, according to a UN agency report. The International Telecoms Union predicts that subscriptions will pass seven billion early in 2014.

根據聯合國機構的報告,明年年底前,手機用戶數將高於全球人口。國際電信聯盟預測,用戶人數會在2014年初超過70億。

There are currently 6.8 billion mobile subscriptions and 7.1 billion people.

目前全球有68億手機用戶與71億人口。

The ITU World in 2013 report also found that more than a third of the global population are online.

這份國際電信聯盟(ITU)2013年世界電信展報告也發現,全球3分之1以上人口使用網路。

The Commonwealth of Independent States, the alliance of countries formerly in the Soviet Union, has the highest mobile penetration with 1.7 subscriptions for every person. Africa has the least, with 63 subscriptions per 100 inhabitants.

前蘇聯加盟國組成的聯盟「獨立國協」手機滲透率最高,每人是1.7個手機用戶。非洲最低,每100名居民中有63人是用戶。

新聞辭典

outnumber:動詞,數量超過。例句:In our office the women outnumber the men three to one.(我們辦公室女生比男生多,比例是3比1。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Cronut," you just can’t win them all. On Wednesday, Dictionary.com announced that it had chosen "privacy" as its word of the year, beating out other finalists including the croissant-doughnut hybrid that became a national phenomenon in 2013.

「可頌甜甜圈」,你不可能處處吃香的啦。Dictionary.com網站週三宣布,「隱私」一字獲選為該網站的2013年度字彙,擊敗包括在2013年蔚為全美風潮的可頌加上甜甜圈的混合字等其他決選字彙。

Other finalists included "sequester," "shutdown," "share" and newly coined words such as "Obamacare" and "3D printing."

另外進入決選的字彙,包括「自動減支計畫」、「關門」、「分享」,以及「歐巴馬版健保」與「3D列印」等新創字。

The dictionary website says it chose "privacy" over the other finalists in large part because of the debate over government surveillance programs led by groups such as the NSA that recently came under heightened scrutiny.

該線上字典網站表示,「隱私」之所以能脫穎而出,主要肇因於近來遭嚴格檢視的國家安全局等機構主導的政府監聽計畫所引發的論戰。

Dictionary.com defines "privacy" as "the state of being free from intrusion or disturbance in one’s private life and affairs."

Dictionary.com將「隱私」定義為「維持個人私生活與事務不受打擾與妨礙的狀態」。

新聞辭典

you can’t win them (’em) all:慣用語,非正式用法,意指不可能在所有方面都成功。例句:A: I’m very disappointed I didn’t get the job. B: Oh well, you can’t win ’em all.(A:那份工作沒被錄取我很失望。B:唉呦,沒有人到處都吃得開的好不好。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An anti-corruption watchdog ranks the U.S. and Germany as the most active at enforcing rules prohibiting multinational companies from using bribes in foreign markets, but said Tuesday that half the world’s top exporters are doing little or nothing at all to investigate or prosecute offenders.

將美國與德國歸類為最積極執行禁止跨國公司在外國市場行賄法律的一個反貪腐監督組織在週二說,全球主要出口國有半數少有或根本沒有調查或起訴行賄者。

A new report from Transparency International showed only the U.S., Germany, Britain and Switzerland actively enforced the OECD Anti-Bribery Convention agreed upon by 40 major exporting countries.

國際透明組織最新報告顯示,只有美國、德國、英國和瑞士積極執行經濟合作暨發展組織的反行賄公約,該公約獲得超過40個主要出口國家同意。

The 1997 Organization for Economic Cooperation and Development convention prohibits bribes to win contracts and licenses, or to dodge taxes and local laws.

這項1997年的經濟合作暨發展組織公約禁止透過賄賂贏得合約和許可證,或藉此規避賦稅和當地法律。

At the same time, 20 countries that together account for about 27 percent of the world’s exports, including Group of 20 members Japan, Brazil, South Korea and the Netherlands, showed little or no enforcement, the watchdog said.

同時,該監督組織說,佔全球出口27%的20個國家,包括20國集團(G20)成員的日本、巴西、南韓和荷蘭在內,少有或是根本沒有執行反行賄法。

``The 40 countries, which represent more than two-thirds of global exports, would make it very hard to get away with bribery, if they lived up to the requirements of the OECD anti-bribery convention,’’ Transparency International head Hugette Labelle said in a statement. (AP)

「這40國代表全球超過3分之2的出口國,若他們遵守OECD的反行賄公約,會讓規避賄賂受罰變得非常困難」,國際透明組織主席拉貝勒在聲明中說。(美聯社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dan slurped desperately on his pink nursing bottle and spilled milk all over the place, while his brother Tom patiently waited to take a swim in the family pool.

丹自顧自地吸吮著牠的粉紅色奶瓶,並把牛奶灑得到處都是,當時牠的兄弟湯姆很有耐心地等著要去家裡的泳池游泳。

It would be a typical family scene if not for the fact that Dan and Tom tip the scales at 700 pounds, have claws that could slice a man in two and were raised along with seven other tigers sleeping in the beds of Ary Borges’ three daughters.

如果丹與湯姆實際上不是重達700磅、擁有能把人撕成兩半的爪子,這會是一幅典型的家庭景象:牠們與其他7隻老虎一起被豢養,睡在阿里.柏吉斯3個女兒的床上。

Borges also has two lions, a monkey, and a pet Chihuahua named Little inside his makeshift animal sanctuary, where man and beast live together in his spacious red-dirt compound, separated from the outside world by tall metal fences and high wooden walls.

還有2隻獅子、1隻猴子與1隻名叫「小小」的寵物吉娃娃,在柏吉斯的臨時動物庇護所裡,在那兒人與獸共同生活在他寬敞的紅土大院,以高聳的金屬圍籬與高大的木牆(圍起)與外面世界隔絕。

The Brazilian family is now locked in a legal dispute for the cats, with federal wildlife officials working to take them away. While Borges does have a license to raise the animals, Brazilian wildlife officials say he illegally bred the tigers, creating a public danger.

這個巴西家庭為了這些大貓陷入法律爭議,聯邦野生動物官員試圖帶走牠們。雖然柏吉斯確實擁有飼養這些動物的許可證,巴西野生動物官員卻說他違法養虎,製造公共危險。

新聞辭典

slurp:動詞,吃喝(某物)時發出很大聲音。例句:He was slurping down his soup.(他喝湯時發出嘖嘖的聲音。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()