◎陳成良

Google executive chairman Eric Schmidt predicted Tuesday that rapid advances in technology will soon transform science fiction into reality – meaning people will have driverless cars, small robots at their command and the ability to experience being in another place without leaving home.

Google執行董事長艾瑞克.施密特週二預測,隨著技術迅速進步,不久將會使科幻成真——這意味人們將擁有無人駕駛汽車、聽從他們指示的小型機器人,並且能夠在足不出戶前提下,體驗身處他方的感受。

Schmidt said the introduction of books available online, Internet translation of languages and voice recognition for computers all happened much faster than anyone envisioned and that technological research into even more previously unheard of advances is progressing at a fast clip.

施密特說,引進可線上查閱的圖書、網路的語言翻譯和具備語音辨識能力的電腦,所有這些發展比任何人設想的快上許多,針對更前所未聞的進展所投入的技術研究,刻正快速進行中。

"People who predict that holograms and self-driving cars will become reality soon are absolutely right," Schmidt told thousands of attendees at the Mobile World Congress in Barcelona, the planet’s largest cell phone trade show.

在巴塞隆納舉行的全球行動通訊大會,即世界上最大的手機貿易展上,施密特告訴數千出席者說:「人們預測全像術和自駕汽車將很快成為現實這件事,是絕對正確的。」

Google has been testing driverless cars for years, and Schmidt noted that several U.S.states are already drawing up regulations so they can be used on the road. The technology took a big step forward earlier this month when Nevada became the first state to spell out requirements for the testing of driverless cars on state roads.(AP)

Google多年來一直在測試無人駕駛汽車,施密特指出,美國數個州已經制定相關法規,好讓這種車子能夠在道路上行駛。這項技術又前進了一大步,就在本月初,內華達州成為第一個定出在州公路測試無人駕駛汽車相關規定的州。(美聯社)

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:這兩句都對,但意思不同。首先來看 I don’t know what is the matter.,這句是由主要子句 I don’t know 和附屬子句 (名詞子句) what is the matter 所構成,而名詞子句在此當 know 的受詞。在文法中,這個名詞子句又叫做間接問句,它是從直接問句 What is the matter? (怎麼啦?) 而來的,其中 matter 意為「問題;麻煩;困境」。

相信一定有不少人會質疑說,間接問句的詞序不是跟陳述句的詞序一樣嗎,為何還用直接問句的詞序呢? 這正是本問題的重點所在! 大家都知道,在含有疑問詞的直接問句中,其詞序為「疑問詞 + 助動詞 (若為 BE 動詞,則主詞後面就沒有動詞)」+ 主詞 + 動詞 + 其他元素?」。當一個直接問句併入另一個句子 (主要子句) 時,該直接問句就變成間接問句,而後者的詞序為「疑問詞 + 主詞 + (助動詞) + 動詞/BE 動詞 + 其他元素」。例如:

  1. Who is she? (她是誰?) (直接問句)
    I don’t know who she is. (我不知道她是誰) (間接問句)
  2. What do you want? (你想要什麼?) (直接問句)
    Please tell me what you want. (請告訴我,你想要什麼) (間接問句)
  3. Who wants the document? (誰要這份文件?) (直接問句)
    Do you know who wants the document? (你知道誰要這份文件嗎?) (間接問句)

在第 3 句中,直接問句 Who wants the document? 的主詞是 who,而在 Do you know who wants the document? 中,間接問句的主詞還是 who,原本的主動詞位置並沒有改變;換言之,當疑問詞在直接問句中就是主詞時,在間接問句中的詞序維持不變。What is the matter? 的情況就是這樣,what 是這直接問句的主詞,所以變成間接問句後詞序不變。若疑問詞在直接問句中並非主詞,如第 1 句 (主詞為 he) 和第 2 句 (主詞為 you),那麼在間接問句中,主詞與動詞的詞序必須恢復為陳述句的詞序。

現在來看 I don’t know what the matter is.。為何這句也對呢? 因為這句中的 matter 意為「物質」(substance),不是「問題;麻煩;困境」;它是直接問句 What is the matter? 的主詞,在間接問句中須調整詞序,位在 is 的前面。所以 I don’t know what the matter is. 的意思是「我不知道這物質是什麼」。

 

 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣許多人都知道或正在使用 Skype 這套整合臉書功能的免費網路電話軟體,但絕大多數人都將這個字字尾的 pe 發成「譬」(pi) 的音。若按照英文發音規則,字尾的 e 通常不發音,所以 pe 應發成「普」(p) 的音才對。由於像 Skype 這種特殊用語、專有名詞或商標品名,在字典上查不到,因此這些字的正確發音往往也不得而知,大家只好亂發一通,只要對方聽得懂就好 - 才怪! 在這種情況下,像開放原始碼的作業系統 Linux、法國汽車廠牌 Peugeot 等等,除非它們有在電視上打廣告、唸出來給大家聽,否則相信很多人都不會發它們正確的音。

如果您經常唸錯一些專有名詞或商標品名而不自知,或者知道自己的發音有問題,但又不知如何讓自己發音正確而深感挫折,那麼您現在可以試試 FORVO 這個非常實用的網站。FORVO 可謂世界上最大的發音指南,由全世界不同國家、不同地區的網友自己錄音、自己上傳。不管您要找什麼特殊用語、專有名詞以及不同語言的發音,通通可在此獲得滿足。您可以在 FORVO 上瀏覽網友所上傳的單字或語詞,並用搜尋的方式,找出自己想知道的特殊用語的發音。

FORVO 網站匯集了不同國家和地區的網友自行上傳的字詞與發音,而在每個字詞的旁邊都會標示網友的名字與所在地。然而,同一個特殊用語、專有名詞或商標品名,在不同地方很可能因為文化風俗的差異或其他因素考量而有不同的發音,但這些都可在 FORVO 網站上看到或聽到,真的非常實用。

如果您覺得網站上某個人的發音不正確,也可按「好」或「不好」來評價它。當然,您也可以自己錄音、上傳特定字詞的發音。截至 2012 年 6 月 11 日,FORVO 已收錄 1,314,555 個語詞 1,395,995 個發音 及 300 種語言。

FORVO 網址:http://zh.forvo.com/

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

Adding enzymes from seaweed microbes to toothpaste and mouthwash could provide better protection against tooth decay, a team of UK scientists have said.

英國科學家團隊說,牙膏和漱口水中加入海藻微生物的酵素,可能會更有效預防蛀牙。

Researchers at Newcastle University had been studying Bacillus licheniformis to see if it could clean ships’ hulls. But the scientists now believe it could protect the areas between teeth where plaque can gather despite brushing. Their lab tests suggest the microbe’s enzyme cuts through plaque, stripping it of bacteria that cause tooth decay.

新堡大學研究人員一直在研究腸道分離菌,觀察是否能清潔船殼。不過現在科學家相信,即便在刷了牙也可能積累牙垢的牙縫間,它也能形成保護。實驗結果顯示,微生物酵素穿透牙垢,移除造成蛀牙的細菌。

Dr Nick Jakubovics, of the university’s school of dental sciences, said: "Plaque on your teeth is made up of bacteria which join together to colonise an area in a bid to push out any potential competitors. "Traditional toothpastes work by scrubbing off the plaque containing the bacteria - but that’s not always effective - which is why people who religiously clean their teeth can still develop cavities.

新堡大學牙醫系的賈庫波維克斯博士說:「牙齒的牙垢是由細菌組成,結合起來佔據一個區域,試圖趕走可能的競爭者。傳統牙膏之所以有效,是刷掉含有細菌的牙垢,不過並非絕對有效,這就是為何固定刷牙的人還是會蛀牙。」

"We found this enzyme can remove some of these undesirable bacteria from plaque."

「我們發現這種酵素能移除牙垢中一些討厭的細菌。」

Instead of removing the plaque entirely, Dr Jakubovics believes the treatment could strip away the harmful bacteria that cause tooth decay.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

A museum in Italy has started burning its artworks in protest at budget cuts which it says have left cultural institutions out of pocket.

義大利一家美術館開始燒毀館藏藝術品,抗議政府削減預算,讓文化機構賠錢經營。

Antonio Manfredi, of the Casoria Contemporary Art Museum, set fire to the first painting on Tuesday."Our 1,000 artworks are headed for destruction anyway because of the government’s indifference," he said.

卡索利亞當代美術館的安東尼歐曼佛萊帝,週二點火焚燒第一幅畫作。「我們的1000件館藏,無論如何都要燒毀,都是政府漠視造成的。」

The work was by French artist Severine Bourguignon, who was in favour of the protest and watched it online.

這幅畫作是法國藝術家布赫吉農的作品,他支持抗議行動,並在線上觀看抗議過程。

Mr Manfredi plans to burn three paintings a week from now on, in a protest he has dubbed "Art War".

曼佛萊帝計畫從現在開始,在他稱為「藝術之戰」的抗議活動中,一週燒3幅畫。

Artists from across Europe have lent their support, including Welsh sculptor John Brown, who torched one of his works, Manifesto, on Monday.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()