作者﹕簡.奧斯汀

第 3 章

  儘管班納特太太有了五個女兒幫腔,向她丈夫問起彬格萊先生這樣那樣,可是丈夫的回答總不能叫她滿意。母女們想盡辦法對付他――赤裸裸的問句,巧妙的設想,離題很遠的猜測,什麼辦法都用到了;可是他並沒有上她們的圈套。最後她們迫不得已,只得聽取鄰居盧卡斯太太的間接消息。她的報導全是好話。據說威廉爵士很喜歡他。他非常年輕,長得特別漂亮,為人又極其謙和,最重要的一點是,他打算請一大群客人來參加下次的舞會。這真是再好也沒有的事;喜歡跳舞是談情說愛的一個步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心。

  "我只要能看到一個女兒在尼日斐花園幸福地安了家,"班納特太太對她的丈夫說,"看到其他幾個也匹配得這樣門當戶對,此生就沒有別的奢望了。"

  不到幾天功夫,彬格萊先生上門回拜班納特先生,在他的書房裏跟他盤桓了十分鐘左右。他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們;但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運,他們利用樓上的視窗,看清了他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。

  班府上不久就發請貼請他吃飯;班納特太太已經計畫了好幾道菜,每道菜都足以增加她的體面,說明她是個會當家的賢主婦,可是事不湊巧,彬格萊先生第二天非進城不可,他們這一番盛意叫他無法領情,因此回信給他們,說是要遲一遲再說。班納特太太大為不安。她想,此人剛來到哈福德郡,怎麼就要進城有事,於是她開始擔心思了;照理他應該在尼日斐花園安安定定住下來,看現在的情形,莫不是他經常都得這樣東漂西泊,行蹤不定?虧得盧卡斯太太對她說,可能他是到倫敦去邀請那一大群客人來參加舞會,這才使她稍許減除了一些顧慮。外面馬上就紛紛傳說彬格萊先生並沒有帶來十二個女賓,僅僅只帶來六個,其中五個是他自己的姐妹,一個是表姐妹,這個消息才使小姐們放了心。後來等到這群貴客走進舞場的時候,卻一共只有五個人――彬格萊先生,他的兩個姐妹,姐夫,還有另外一個青年。

  彬格萊先生儀錶堂堂,大有紳士風度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的氣習。他的姐妹也都是些優美的女性,態度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達西卻立刻引起全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高貴,於是他進場不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬磅的收入。男賓們都稱讚他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個晚上都帶著愛慕的目光看著他。最後人們才發現他為人驕傲,看不起人,巴結不上他,因此對他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時的場面才黯然失色。他既然擺起那麼一副討人嫌惹人厭的面貌,那麼,不管他在德比郡有多大的財產,也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什麼大不了。

  彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場舞都可以少不了要跳。使他氣惱的是,舞會怎麼散場得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會。他這些可愛的地方自然會引起人家對他發生好感。他跟他的朋友是多麼顯著的對照啊!達西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在室內踱來踱去,偶而找他自己人談談,人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎麼也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來。其中對他反感最厲害的是班納特太太,她對他的整個舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因為他得罪了他的一個女兒。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕簡.奧斯汀



第 2 章

  班納特先生儘管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過以後,當天晚上太太才知道實情。這消息透露出來的經過是這樣的――他看到第二個女兒在裝飾帽子,就突然對她說:

  "我希望彬格萊先生會喜歡你這頂帽子,麗萃。"

  她母親氣憤憤地說:"我們既然不預備去看彬格萊先生,當然就無從知道他喜歡什麼。"

  "可是你忘啦,媽媽,"伊莉莎白說,"我們將來可以在跳舞會上碰到他的,郎格太太不是答應過把他介紹給我們嗎?"

  "我不相信郎格太太肯這麼做。她自己有兩個親侄女。她是個自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她。"

  "我也瞧不起她,"班納特先生說;"你倒不指望她來替你效勞,這叫我聽到高興。"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕簡.奧斯汀



第 1 章

  凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不瞭解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。

 

  有一天班納特太太對她的丈夫說:"我的好老爺,尼日斐花園終於租出去了,你聽說過沒有?"

  班納特先生回答道,他沒有聽說過。

  "的確租出去了,"她說,"朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地告訴了我。"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者﹕譯者/蘇凰


May it be an evening star 
也許有一顆夜晚的星宿,

Shines down upon you 
它照耀著你。

May it be when darkness falls 
也許當黑暗來臨,

Your heart will be true 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕譯者/蘇凰



Are you going to Scarborough Fair 
如我君將去斯卡布羅市場

Parsely sage rosemary and thyme 
那有蕪荽、鼠尾草、迷迭香還有百里香

Remember me to one who lives there 
請順便代我問候居住那裡的一個人兒

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()