bible_200

《聖經》是基督徒的聖典,乃是上帝指示他所選的人所寫出,全部預言皆未出於人意,乃是人被聖靈感動後寫出的神諭。綜觀而論,《聖經》乃是闡述上帝救贖計畫的寶典。「福音」是上帝要與世人和好如初的恩典,藉由耶穌基督的寶血洗清世人罪愆,末世後得與上帝共享永生。

◎《聖經》總共包含 66 部書,分為《舊約》 (The Old Testamenent) 與《新約》(The New Testament) 兩個部份。《聖經》的結構如下:
1.《舊約》(39 部書):摩西五經、歷史書、 詩歌書、大小先知書
2.《新約》(27 部書):四福音書與使徒行傳、保羅書信與一般書信、啟示錄

◎ 英文 “Testament” 就是 “Agreement” (約定),表示上帝與世人的誓約。
在舊約時代,神先揀選以色列民族,代表神國的子民,為他們頒布律法(十戒),設立會幕、祭壇並確立敬拜和獻祭(贖罪)的儀式,這些頒布的外在誡命,乃是律法的具體化。在新約時代,神透過耶穌基督,藉著聖靈與世人重新訂心靈之約,乃是恩典的內在化。

◎ 聖經作者:
1. 各個時代來自各階層的人士:君王 ( Solomon 所羅門王) 、先知 (Isaiah 以賽亞)、稅吏 (Mathew 馬太)、使徒 (Paul 保羅)。
2. 上帝:透過聖靈感動上述作者而撰寫出《聖經》。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【拼字原則】

I before e,

Except after c,

Or when sounded as a,

As in neighbor or weigh.

字母i 在 字母e 之前,

除非前面是字母 c,

或者組合起來的讀音像 a,

譬如 neighbor 或 weigh。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者王鼎鈞/台北報導

行政院新聞局新建置的「國際新聞讀報站」網站今(15)日正式啟用,提供關心國際時事的民眾、國內媒體及學者專家,可一指觸達綜覽國際重要大事。

新聞局長楊永明召開記者會說,過去從事教職期間,主持國際新聞評論節目時,就感受到國內媒體國際新聞報導及國際新聞深度評論節目之不足,加上國內電視受到現行電視收視率調查機制與廣告購買機制影響,造成電視節目品質無法提升,資訊性及節目多元性不足,連帶也使國際新聞比例偏低或重播率偏高。

因此,新聞局推動建立數位電視收視率調查與稽核機制,以及「收視率」與「收視質」二元並重的收視行為指標。盼以此為起點,調整收視率與節目製作直接關聯的現況,促使資源能多投注在優質的國產節目及國際新聞節目。

接著,推動國內與國際新聞接軌,去年11月建置推廣台灣美食的多國語文版「台灣美食文化網」;今年3月,推出結合深度報導與時事評析,佐以生動圖片的「縱深台灣」(Taiwan in Depth)網站。現又完成「國際新聞讀報站」的建置,目的是協助台灣人民與社會,在中文的網站環境下,快速掌握每日國際大事和新聞議題,希望能夠成為提供台灣了解國際社會的一個平臺與管道。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作了深入的研究,提出了多種可行的處理辦法。

  第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。

  第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

作者簡介

李德鳳

  倫敦大學?非學院語言學系翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

參考出處: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436921


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他能隔絕外界質疑的免疫力,另方面也顯露他在政壇不擅廣結人脈的特質。這是一種比喻的修辭技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常有新聞效果,但是在翻譯上要如何處理「不沾鍋」這種比喻修辭呢?該用直譯還是意譯?其實「不沾鍋」的原文是Teflon (鐵弗龍),是由美國杜邦公司(Du Pont)所發明的物質,常塗敷在廚具上具有抗氧化、防粘、防銹等功能,現在已成為「不沾鍋」的代名詞。例如Time(時代週刊)描述聯合國新任秘書長(Secretary-General of the United Nations)潘基文(Ban Ki Moon)就曾使用以下的標題:

The Teflon Diplomat

因為「不沾鍋」一詞的義涵己因馬英久的形象而固著在讀者心中,此時就不妨直譯為「不沾鍋的外交家」,簡潔明瞭。

但是在處理其它的比喻詞時可能就須考慮不同文化中對比喻形象的理解和傳達訊息的效果。例如在Time上同一篇文章中對潘基文的報導還有以下句子:   

Some wonder whether Ban has the steel to play a leading role on the international stage.

        此句中steel(鋼鐵)的形象也很鮮明,可是其實質義涵指的是個人的意志力或特質,此時我們可以把比喻詞鋼鐵和比喻的本體結合起來,兼用直譯和意譯而譯成「鋼鐵般意志」,如下句:

「有些人質疑潘基文是否具有鋼鐵般意志在國際舞台扮演領導角色。」 

 

        同文中另有一句亦與比喻有關,但其譯法就與上述兩種翻譯方式有別:

The U.S. is skeptical that Ban, long careful to avoid stepping on toes, would really be willing to challenge the entrenched interests inside the U.N. that are opposed to reform.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()