我們是如何進行翻譯的心理活動呢?Nida將翻譯的過程(translation process)區分為三個階段: (1)分析 (analysis)(2)轉換 (transfer)(3)重建 (restructuring) (如上圖) 簡述如下:

 

(1) 分析: 是翻譯的第一步,也就是對原文不同層次意義的透徹瞭解,其中包含解析原文深層的字彙意義、句法結構、邏輯關係和負載的文化社會義涵,以求得正確無誤的理解。此階段是整個翻譯活動的基礎,有了精確深入的原文分析,直透意義幽微之處,而後才能進行有效的轉換和產出貼切的譯文表達。若是一開始的分析有誤,之後的翻譯步驟都是白費功夫。 

 

(2) 轉換: 是指譯者使用翻譯的技巧和原則將某一語言文字轉化為另一語言文字,這也是譯者的專業技能所在。我們常遇見有些精通英語的人士卻不見得能夠勝任翻譯的工作,原因就在於他們雖然擅長英文的閱讀和表達,卻無法掌握轉換兩種文字訊息的技能,以致無法做好翻譯工作。所以英語能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition),也就是說要做好翻譯一定要俱備優異的英文能力,但英文能力優異卻不一定能做好翻譯,因為要成為一位傑出的譯者除了英語能力外,仍需倚重跨語言轉換溝通的能力,只有受過訓練或有經驗的譯者才能自由出入兩種語言文字之間。 

 

(3) 重建: 也就是把原文不同層次的意義表達成為譯文的階段,譯者需要把分析和轉換的結果用譯文的形式內容重新建構出來,但是分析和轉換的正確無誤並不一定等於重建的貼切妥當,譯者仍需具備良好的文字修養和考量讀者的閱讀需求。優秀譯者的文字表達可讓人覺得毫無做作痕跡,讀來行雲流水,猶如原文創作一般;但差勁的譯者則使人感到處處斧鑿,阻滯難通,大嘆不如去讀原文還比較清楚。 

 

        以上是翻譯過程的三個階段,不過譯者通常是在很短的時間內,甚至是下意識地完成這個過程。而負責任的譯者在最後還會再加上編校(editing and proofreading)的步驟,不論是文字形式和意義內容都應再校核潤飾,符合忠實通順的標準,以確保譯文品質。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在各種文體的翻譯中,新聞英文的翻譯尤其具有重要的國際溝通機能,對國家社會有立即與長遠的影響。新聞英文的編譯者面對全球從早到晚紛至沓來的各式外電報導,必須有能力篩選重要事件,加上本地的角度,加以消化重組,兼顧國外新聞的完整即時性以及本地讀者的需求興趣。這些譯者通常需精通中英文字和具有廣博的背景知識,對於法政、經貿、科技、軍事、體育等專業領域也都要有基本的認識,才足以應付包羅萬象的新聞題材。

而從事翻譯工作時必須先確定原文的意義,再選取相應之中文譯之,期望既能忠於原文的內容實質,亦可使譯文通順程度及風貌與原文相符應。此種新聞翻譯工作應該注意以下幾項基本原則:

  • 1.      翻譯態度迅速嚴謹

新聞翻譯和新聞寫作一樣有時限要求,儘管在工作上要求快速截稿,但仍要嚴守譯文的正確性。可是新聞的題材來自各行各業,知識再豐富的譯者遲早都會碰到自己不熟悉的專業領域,此時除了勤查資料和專業詞典之外,也需多多請教該領域的專家,最忌為了趕稿而自行望文生義,或譯名前後不統一而不自知。例如在國內報上就曾出現過將investment portfolio(投資組合)錯譯為「投資輪廓」,該譯者應該是將portfolio誤看成是profile才會譯成「輪廓」;也有譯者描述Rockefeller Center(洛克斐勒中心)是位於華爾街(Wall Street)上,這可能是出於其個人的想像,雖然Rockefeller CenterWall Street都是位於紐約曼哈頓(Manhattan),但Rockefeller Center是在中城(midtown),而Wall Street是在下城(downtown),兩者不可混為一談。可知為求快而失誤的譯例可能不在少數,因此迅速而嚴謹是處理新聞譯文的必要態度。 

 

  • 2.      翻譯行文簡明易讀:

新聞的目標讀者是一般社會大眾(general public),新聞英文的文體亦是屬於一般性英文(general English),重視訊息的傳達清楚直接。因此新聞英文的譯文也必須簡潔明瞭,多使用接近口語的平易文字。而目前有些印刷媒體也開始效法電子媒體,用字遣詞愈來愈口語化和生活化。不過雖然新聞的文字使用無需過度講究莊重典雅,但也不能落入俗套,使用過多的俚俗語,而降低譯文的品味。例如近來常在電子媒體戲劇節目中出現的「累斃」、「遜爆」、「美呆了」、「超利害」等流行語實在是「俗擱有力」而使人「凍未條」,偶爾也會在平面媒體上冒出來,但是稱職的譯者可以用簡白的文字就讓讀者瞭解接受,無需使用俚俗語言來譁眾取寵。 

 

  • 3.      翻譯內容準確客觀

新聞翻譯所涵蓋的範圍極為廣泛,由於資訊內容的多元新穎,又涉及不同文化社會中的獨特概念,想要準確披露原文中的意義並不容易。例如Prime Minister一詞在不同國家的政治制度中就有不同的譯名,於英國、日本等國要譯為「首相」,而在中國大陸、法國等國則要稱為「總理」;又如President一詞,在多數國家都譯成「總統」,在中國大陸卻稱作「國家主席」。另外,英文新聞中也不免會碰到非英文系國家的文字,如Deutsche Bundesbank 要譯為「德國央行」。而日本、韓國、新加坡等使用漢字的國家也常讓我們對其專有名詞的中譯造成困擾,例如日本的Ministry of Finance要譯為「財?晼v(舊名「大藏省」)Ministry of Defense譯為「防衛省」(前身為「防衛廳」),不可以台灣的部會名稱為準而譯為「財政部」或「國防部」;而東南亞華人的姓常以閩南語或廣東話發音而必須將Ong譯成「王」,Ng譯成「吳」,Tan譯成「陳」,更是不可張冠李戴。總之,不論新聞內容多麼複雜,譯者都應力求精確譯出。


截至:


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。

外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全不同。

路牌上標示朴子的英文是「puzih」,書上卻是「puzi」,這樣的烏龍還不只一件,路牌上的東石,英文寫的是「dongshih」,但是書上寫的是「dongshi」。

英文標示,書本和路牌翻譯大不同,設立在一起的路牌總該同步吧?那可不一定,嘉義縣政府、嘉義縣議會,「county」、「country」,傻傻分不清楚。

曾經留學美國,擔任過民進黨總統參選人蔡英文祕書的美女議員黃嫈珺,指出嘉義縣的地名翻譯有多種版本,對於要拚觀光的嘉義縣來說,這實在是一大疏忽,在外國遊客眼裡,也成為一大笑話。(民視新聞鄭榮文嘉義報導)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國立傳統藝術中心為了推廣台灣文化,在桃園機場和松山機場,都會定期展出本土藝術家的作品,讓來往的外國遊客更了解台灣,不過一個雕塑作品名為「芒果樹下的回憶」,作品介紹卻因為注音打字錯誤,芒果樹變成「忙過」樹,不但校稿沒有發現,甚至連翻譯成英文的時候,應該是芒果的Mango,都翻成了在忙的being busy,不但外國旅客看不懂,失去創作精神,連原作者也覺得很離譜。

 

用紙黏土做成的雕塑作品,車夫頭戴斗笠騎三輪車,再加上背後的三合院大門,重現台灣5、60年代,原本一旁有個介紹,用中英日文寫成,但被民眾發現錯誤,裡面有段中文描述「忙過樹」下成長的往事,因為注音打字太快沒選字,應該是芒果樹才對,但這英文翻譯就妙了,芒果的芒變成忙碌的忙being busy,在芒果樹下成長的往事,硬被拆成在忙和樹下成長的往事,這種白痴造句法文法不通就算了,外國旅客看了半天,果然產生誤會。

 

記者:「意思是忙著回憶過往?」外國遊客:「嗯...不對。」記者:「芒果。」外國遊客:「哦,芒果樹,對對對。」記者:「所以應該是芒果樹?」外國遊客:「過忙、過忙,being busy(在忙)應是芒果樹,沒錯。」

 

來自荷蘭的朋友歪著頭一臉茫然,經過解釋才恍然大悟,其實這副作品是由台灣藝術家洪瓊華創作,懷念舊時濃厚人情味,過年前就在松山機場展覽,預計到3月31日,但主辦單位是在3月18日星期天,才被民眾告知發現錯誤,趕緊取下作品說明,但先前近2個月的時間,恐怕已經讓各地遊客一頭霧水。創作者丈夫邱先生:「其實這也是很離譜的錯誤,我們松山機場是台灣的門戶,應該要更注意這個才對,我一直不曉得有這個事情。」

 

創者覺得沒能讓外國朋友了解創作靈感表示遺憾,原本要推廣台灣文化的,卻因為沒校稿而讓美意大打折扣,還鬧出笑話。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者鄭景雯台北5日電)文建會今天公布第31屆行政院文化獎得主名單,由散文家林文月與書法家董陽孜獲獎,頒獎典禮預計21日在華山文創園區舉行,並由行政院長陳(沖)頒授文化獎章。

行政院文化獎是政府主辦之國家最高文化獎項,表揚國內外傑出文化人士的終身成就。本屆得主散文家林文月,集創作、翻譯、學術於一身,從台大中文系就讀期間,就大量從事文學翻譯,翻譯日本文學名著「枕草子」、「和泉式部日記」、「源氏物語」等,譯作細膩嚴謹。

林文月的散文作品淡而有味,溫婉平易,代表散文作品包括「京都一年」、「午後書房」、「飲膳札記」等,都膾炙人口。

另一名得主書法家董陽孜,從8歲起就接受父親指導臨寫顏真卿字帖,每天晨起書寫未曾中斷。台灣師大藝術系畢業後赴紐約接觸西方美術設計,回台後從臨摹古代碑帖入手,精研魏碑和顏體,把西方構圖理論融入傳統書法,開創具現代設計美感的書法藝術。

董陽孜獨創的書藝風格,提升書法的藝術層次與當代性,並把書法美學融入日常生活與視覺環境中。

文建會主委龍應台得知評審委員會的決議後表示,「董陽孜追求傳統書法與當代精神的磨合,數十年來堅持不懈;林文月的文章糅合了古典的深邃和現代的平淡,2位年齡相仿的大才女同屆得獎,仿佛高高掛出我們這個時代的美學錦旗。」

行政院文化獎頒獎典禮預計21日在華山文創園區舉行,並由行政院長陳(沖)頒授文化獎章、證書及獎金新台幣100萬元給得獎人。

文建會也將在頒獎典禮後,拍攝得獎人事蹟紀錄片、講座、舉辦系列推廣活動,讓社會各界更加瞭解文化人的特殊貢獻。1010405


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()