版主是湖人隊的球迷,2009 年的 NBA 季後賽由西區冠軍湖人隊與東區冠軍魔術隊爭奪總冠軍頭銜,第二戰兩隊戰得難分難解,廝殺到最後一刻才由老經驗的湖人隊勝出。本篇英文內容出自湖人隊官網,版主將其譯成中文,有興趣的網友不妨參考。講解內容如有錯誤,請不吝指正。

Lakers - Magic Running Diary 2
Published by Mike Trudellon June 7, 2009 in Finals, In-Game and Running Diary.
《湖人隊與魔術隊總冠軍系列戰第二場賽況即時報導》

Starters
Lakers: Derek Fisher, Kobe Bryant, Trevor Ariza, Pau Gasol and Andrew Bynum
Magic: Rafer Alston, Courtney Lee, Hedo Turkoglu, Rashard Lewis and Dwight Howard

先發陣容

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

bible_200

《聖經》是基督徒的聖典,乃是上帝指示他所選的人所寫出,全部預言皆未出於人意,乃是人被聖靈感動後寫出的神諭。綜觀而論,《聖經》乃是闡述上帝救贖計畫的寶典。「福音」是上帝要與世人和好如初的恩典,藉由耶穌基督的寶血洗清世人罪愆,末世後得與上帝共享永生。

◎《聖經》總共包含 66 部書,分為《舊約》 (The Old Testamenent) 與《新約》(The New Testament) 兩個部份。《聖經》的結構如下:
1.《舊約》(39 部書):摩西五經、歷史書、 詩歌書、大小先知書
2.《新約》(27 部書):四福音書與使徒行傳、保羅書信與一般書信、啟示錄

◎ 英文 “Testament” 就是 “Agreement” (約定),表示上帝與世人的誓約。
在舊約時代,神先揀選以色列民族,代表神國的子民,為他們頒布律法(十戒),設立會幕、祭壇並確立敬拜和獻祭(贖罪)的儀式,這些頒布的外在誡命,乃是律法的具體化。在新約時代,神透過耶穌基督,藉著聖靈與世人重新訂心靈之約,乃是恩典的內在化。

◎ 聖經作者:
1. 各個時代來自各階層的人士:君王 ( Solomon 所羅門王) 、先知 (Isaiah 以賽亞)、稅吏 (Mathew 馬太)、使徒 (Paul 保羅)。
2. 上帝:透過聖靈感動上述作者而撰寫出《聖經》。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【拼字原則】

I before e,

Except after c,

Or when sounded as a,

As in neighbor or weigh.

字母i 在 字母e 之前,

除非前面是字母 c,

或者組合起來的讀音像 a,

譬如 neighbor 或 weigh。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者王鼎鈞/台北報導

行政院新聞局新建置的「國際新聞讀報站」網站今(15)日正式啟用,提供關心國際時事的民眾、國內媒體及學者專家,可一指觸達綜覽國際重要大事。

新聞局長楊永明召開記者會說,過去從事教職期間,主持國際新聞評論節目時,就感受到國內媒體國際新聞報導及國際新聞深度評論節目之不足,加上國內電視受到現行電視收視率調查機制與廣告購買機制影響,造成電視節目品質無法提升,資訊性及節目多元性不足,連帶也使國際新聞比例偏低或重播率偏高。

因此,新聞局推動建立數位電視收視率調查與稽核機制,以及「收視率」與「收視質」二元並重的收視行為指標。盼以此為起點,調整收視率與節目製作直接關聯的現況,促使資源能多投注在優質的國產節目及國際新聞節目。

接著,推動國內與國際新聞接軌,去年11月建置推廣台灣美食的多國語文版「台灣美食文化網」;今年3月,推出結合深度報導與時事評析,佐以生動圖片的「縱深台灣」(Taiwan in Depth)網站。現又完成「國際新聞讀報站」的建置,目的是協助台灣人民與社會,在中文的網站環境下,快速掌握每日國際大事和新聞議題,希望能夠成為提供台灣了解國際社會的一個平臺與管道。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作了深入的研究,提出了多種可行的處理辦法。

  第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。

  第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

作者簡介

李德鳳

  倫敦大學?非學院語言學系翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

參考出處: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436921


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()