1. Can I get a ticket on the sleeper train to Windermere?
  可以給我一張前往溫德米爾的臥票嗎?
2. We have six in our party. Can we get the group rate?
  請問,我們有六個人,可以買團體票嗎?
3. I’d like a refund on my ticket.
  我想要退票。
4. Is there a buffet car on this train?
  這列火車有餐車嗎?
5. Do I have to change trains to go to Bath?
  往巴斯需要轉車嗎?
6. When does the train to Glasgow leave?
  往格拉斯哥的車何時出發?
7. When will the train arrive in Leeds?
  火車何時抵達莉茲?
8. Will the train be on time?
  這班火車準時嗎?
9. When is the next train to Oxford?
  下一班往牛津的火車是什麼時候?
10. Which platform does the train to Manchester leave from?
  請問往曼徹斯特的車是在哪個月臺?
11. In which car can I find a lavatory?
  哪一節車廂有洗手間?
12. Can you tell me where Carriage 5 is?
  請問5號車廂在哪裡?
13. Have you got a food trolley on the train?
  請問車上有推車賣食物嗎?
14. I’ve got on the wrong train. Could you help me?
  我搭錯車了,可以幫我嗎?
15. How long will the train stop here?
  請問列車會在這裡停多久?
16. I missed the train.
  我沒趕上火車。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:身懷柏勒洛豐的信

轉喻:自己找死;自找死路

說明:柏勒洛豐 (Bellerophon - 發音:/bəˈlɛrəfən/) 是希臘神話中的英雄,被譽為大力士海克力斯 (Heracles - 相當於羅馬神話的Hercules) 之前古希臘時代最偉大的英雄。他最偉大的事蹟是宰殺《荷馬史詩》中所載的獅頭、羊身、蛇尾的噴火怪獸喀邁拉 (Chimera)。

據說,柏勒洛豐原本不叫柏勒洛豐,他在成名前因殺死一名叫做柏勒洛豐的人,人們才開始稱他為柏勒洛豐,意思是「殺害柏勒洛豐的兇手」。他殺人後惶惶如喪家之犬、急急如漏網之魚地出走避風頭,投奔阿爾戈斯 (Argos) 與提林斯 (Tiryns) 城的國王普洛特斯 (Proteus)。但合該有事,一波未平,一波又起,王后安蒂亞 (Antea 或 Anteia) 竟看上了柏勒洛豐,百般勾引他,但柏勒洛豐不想再惹事端,猶如坐懷不亂的柳下惠不為所動。王后惱羞成怒,怒從心中起、恨從膽邊生,反進讒言誣陷柏勒洛豐,國王大怒就派柏勒洛豐送信給他的岳父、里西亞 (Lycia) 國王伊俄巴特斯 (Iobates),信中要求對方立即處死送信人。

但伊俄巴特斯不想違背希臘文化的基本原則 - 不可虐待客人 - 而激怒眾神,因此在殺與不殺柏勒洛豐之間舉棋不定、進退兩難,最後想了一個辦法,他派柏勒洛豐去執行危險而艱巨的任務;這樣,一來可為國除害,二來可借刀殺人。柏勒洛豐騎著被他馴服的白色飛馬消滅噴火怪獸喀邁拉並戰勝全部皆為女戰士組成的民族亞馬遜人 (Amazons),出乎意料地完成了任務,毫髮未損地出現在伊俄巴特斯面前,後者對他非常賞識,就和他分享半壁江山,並把另一個女兒菲洛諾 (Philonoe) 嫁給他,柏勒洛豐因禍得福。

後來人們就用 to bear a Bellerophon letter 這個成語來表示「送對持有者不利的信件;做對自己不利的事」,也就是「自己找死,自找死路」。

例句:

  • Using illegal drugs is an act of bearing a Bellerophon letter. (吸毒是自找死路的行為)
  • Having found out that he had been bearing a Bellerophon letter, he was pale with fear. (在發現自己原來是在自尋死路後,他嚇得臉色蒼白)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文中有不少片語或成語,明明都是由稀鬆平常的單字所組成,字面意思人人都懂,但從上下文就可輕易看出它們並非字面的意思。當求知若渴的你花了好大力氣找到它們真正的意思後,除了驚訝它們令人作夢也不會想到的意思外,亦感嘆知其然而不知其所以然,不免悵然。

舉個例子來看看:Dog and bone。這三個單字相信大家都知道它們的意思,即「狗和骨頭」! 但這片語真正的意思,卻是會讓許多人跌破眼鏡的「電話」(telephone)! 怎麼會這樣呢? 這是因為 dog and bone 中的 bone 與 phone 同韻或押韻,所以就以 dog and bone 來表示 phone (telephone) 的意思。在英文中,這叫做 rhyming slang (同韻或押韻俚語),即 dog and bone 是 phone (telephone) 的押韻俚語。

Rhyming slang,或更精確地說 Cockney rhyming slang,發源於倫敦東區 (East London 或 East End of London),因為 Cockney (or cockney) 這個字的意思就是「倫敦東區佬;倫敦佬」。雖然押韻俚語的始作俑者是倫敦東區佬,但卻盛行於整個英國,是英國人日常談話中經常會用到的語詞。傳統上,在聖瑪麗勒布教堂鐘聲所及的地方出生的人才是真正的倫敦人 (A true cockney is born within the sound of the bells of St Mary-Le-Bow church),而倫敦人的中心地帶就是倫敦東區。

押韻俚語始於十九世紀中葉,係使用一個與單詞韻律相同的片語 (通常由兩個或三個字所構成) 來代替這個單詞,其中最後一個字與該單詞押韻。例如:apples and pears (蘋果與梨子) 是 stairs (樓梯) 的押韻俚語,plates of meat (兩盤肉) 意為 feet (兩隻腳),mince pies (甜餡餅) 意為 eyes (雙眼),trouble and strife (麻煩與不和) 意為 wife (太太),boat race (船賽) 意為 face ( 臉);brown bread (黑麵包) 意為 dead (死亡),frog and toad (青蛙與蟾蜍) 意為 road (路,道路),daisy roots (雛菊根) 意為 boots (長筒靴),pork pies (豬肉餡餅) 意為 lies (謊言);押韻俚語與時俱進,現在連名人的名字也被拿來代替單詞,如小甜甜布蘭妮 Britney Spears 意為 beers (啤酒)。事實上,本文所舉的押韻俚語僅是其中一小部分而已。

別以為押韻俚語只有倫敦人或英國人使用,英文有許多口語的表達方式其實都出自押韻俚語,而且隨著時代演進,有些押韻俚語已堂而皇之地成為標準英語的片語或成語,如 use one’s loaf 和 get down to brass tacks 就是明顯的實例。Use one’s loaf 意為「用用頭腦;動動腦筋;放聰明一些」,其中 loaf 出自 loaf of bread (一條麵包),而 bread 與 head 押韻,所以 loaf 是指 head;get down to brass tacks 意為「進入實質性的討論;談實際問題」,其中 tacks (圖釘) 與 facts (事實) 押韻,所以 brass tacks (銅釘) 是指 facts。

不過,倫敦人或英國人以正統英語自居,對於外地人往往故意講一些押韻俚語,讓對方根本不知所云,整人為快樂之本。尤有甚者,為了增加混淆的程度,他們還經常將押韻俚語的最後一個字,即聲韻字,省略掉,如上述的 use one’s loaf 就是被拿掉 bread 的結果。因此,Britney (Spears) 就變成了 beer,如 Let’s have a Britney. (喝杯啤酒吧);apples (and pears) 變成了 stairs,如 I’m going up the apples. (我要上樓了);frog (and toad) 變成了 road,如 It’s time to hit the frog. (該出發了) - to hit the road 意為「上路;出發;動身」;boat (race) 變成了 face,如 You’ve got a lovely boat, darlin’. (親愛的,妳的臉蛋美麗又動人);porkies (pies) 變成了 lies,如 Have you been tellin’ me porkies? (你一直對我撒謊?);trouble (and strife) 變成了 wife,如 He’s just got a new trouble. (他剛娶了新太太)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:Celsius 和 Fahrenheit 縮寫時,C 和 F 的後面是否有句點呢?

A:Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,而另一個表示攝氏的單字 centigrade,現在幾已過時不用。

根據大多數的文體指南,在正文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如 The mercury hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit. (氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度) - 註:Mercury 這個字意為「(溫度計的) 水銀柱」,因此被當作 temperature (氣溫,溫度) 的同義詞,其前都會加上定冠詞 the,以表示某個時間點或地點特定的氣溫。

後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目了然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而這兩個縮寫字後面沒有句點;此外,C 或 F 與其前之度數之間須空一格,如 The mercury/temperature hit 30 C/86 F yesterday. (昨天氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度)。不過,在日常的應用中,即使是第一次提到,如果主詞是 the mercury 或 temperature,往往就直接使用縮寫的 C 或 F 來表示攝氏或華氏 (符號分別為 °C 和 °F),如 The temperature dropped to 2 C (or 2 °C) Saturday night. (週六晚上的氣溫降到攝氏 2 度)。

根據上述,氣溫或溫度的度數要用數字來表示 (不過,有些文體指南則將 1 至 9 度寫成英文字),但零度除外,而且在表示零下幾度時不可使用減號,必須使用英文字,如 It’s 8 degrees below zero. (現在是零下 8 度);The temperature is still minus three. (氣溫仍為零下 3 度)。此外,在表示氣溫或溫度的上升或下降時,動詞是使用 rise 或 drop,而形容詞則使用 high, higher 或 low, lower,不可使用 hot, hotter, warm, warmer 或 cool, cooler, cold, colder。例如:

  • The temperature will rise steadily to a maximum of about 15 C (or 15 °C) tonight. (今晚氣溫將逐步上升至攝氏 15 度左右)
  • The mercury dropped last night. (昨夜氣溫下降了)
  • The temperature is getting higher and higher. (正) (氣溫越來越高)
  • The temperature is getting hotter and hotter/warmer and warmer. (誤) (氣溫越來越熱)
  • The temperature gets lower as altitude gets higher. (正) (海拔越高,氣溫越低)
  • The temperature gets cooler/colder as altitude gets higher. (誤) (海拔越高,氣溫越冷)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If you are healthy and between the ages of 17 and 65, do something amazing—give blood

  We all have it, and donating it can save up to three people's lives. The donation process only takes about 10 minutes of your time, but the benefits to yourself and others are priceless. What exactly is this simple act of kindness? It is donating blood. Every two seconds in the US, someone needs this precious resource1, and approximately 40,000 units of blood are needed in hospitals and emergency treatment facilities every day. Without this selfless gift from their fellow2 Americans, an estimated five million people would die each year.

  The need for blood donations is strongly felt during the winter months in the US. People are busy getting ready for the holidays, which can mean tight travel schedules, little rest, and no time to donate. In addition, the winter weather resultsin seasonal colds and more traumatic3 injuries which may require increased amounts of blood. All these add up to a shortage in blood supplies, which is especially noticeable in January. Luckily, since 1970, January has been recognized as National Blood Donor4 Month. The American Red Cross tries to raise more public awareness about the importance of donating blood. Local chapters5 have offered incentives6 like getting a pound of coffee for giving a pint7 of blood. Celebrities have even dropped by blood donation centers to thank donors that have already shared generously. They also encourage others to help save lives with the simple act of giving blood.

 
 
 

  我們每個人都擁有它,而且將它捐出來可以拯救多達三條人命。捐助的過程只會花您大約十分鐘的時間,但是對您自己和他人的益處卻是無價的。這個簡單的善舉究竟是什麼呢?答案就是捐血。在美國,每兩秒鐘就會有一個人需要這項珍貴的資源,而且在該國各地的醫院和緊急醫療機構裡,每天大約會需要四萬單位的血量(編按:一單位的血為兩百五十毫升)。如果沒有這個來自其他美國同胞的無私獻禮,那麼每年估計將會有五百萬人死亡。

  在美國的冬季月份裡,人們對於捐血必要性的感受尤為強烈。人們正忙著為各種佳節做好準備,這意謂著緊湊的旅遊行程、少量的休息,以及欠缺時間去捐血。此外,冬季氣候會帶來的季節性感冒與更多外傷的發生,都可能會需要用到更多的血量。上述的所有因素都會導致供血短缺,而這個現象在一月的時候尤其明顯。所幸自1970年以來,一月份已被公認為美國的全國捐血月。美國紅十字會試圖要鼓吹大眾更加重視捐血的重要性。各地的分會還利用像是以一品脫的血換取一磅的咖啡來作為鼓勵民眾捐血的誘因。名流人士更會造訪各個捐血中心來向已經慷慨捐血的捐贈者致意。他們也會鼓勵其他人以捐血這個簡單的舉動來幫忙救人一命。

 
  1. priceless a. 無價的;極其貴重的
    The museum boasts a collection of priceless artifacts from the Song Dynasty.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()