As you know 是個大家耳熟能詳的片語,意為「如你所知」,但它現在也被用來做為在說出責怪他人明知故犯、貶抑他人什麼都不知道或表達內心不悅的話時的開頭語,此時說話者是在表達「如你所知,但其實你一點都不知道」或「你懂,懂個 ×」的意思。例如:

As you know, Teresa is my girlfriend. Why did you ask her to go out with you? (如你所知,泰瑞莎是我的女友。為什麼你還叫她跟你約會呢?) — 這不是擺明你明知故犯,橫刀奪愛嗎!? 或是你壓根兒不知道泰瑞莎就是我的女朋友,那你還真是無知呢!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先前有觀看南非世界盃足球賽的人,大概都已聽到球場內震天價響的聲音了吧。那些聲音就是由一種叫做 vuvuzela 的喇叭所發出的。

vuvuzela

vuvuzela 是一種顏色鮮豔的塑膠喇叭,大約一公尺長,是南非大多數球迷在足球比賽時經常會用到的一個裝備。吹 vuvuzela 時需要嘴唇和肺部運動協調配合,這樣才能吹出音量極高、音調單一的聲音。但由於這種聲音相當尖銳吵雜,讓許多人感到不舒服,自 2010 南非世界盃足球賽在 6 月 11 日開戰以來,主辦當局已接到數以千計來自球員、球迷和轉播人員的抗議和投訴,因此主辦當局正考慮禁止球場內吹 vuvuzela。

最近的一項調查發現,vuvuzela 發出的聲音高達 127 分貝,比鼓聲的 122 分貝和裁判哨音的 121.8 分貝還要高。如果您親臨現場,您會在球場外發現一幅有趣的畫面,那就是販賣 vuvuzela 和販賣耳塞的小販同時穿梭其間。vuvuzela 每支售價約台幣 120 元。

據說,vuvuzela 原本是土著部落用來召集村民開會的器具。最早的 vuvuzela 是用錫做的,1990 年代末期在南非的足球賽中逐漸流行起來。南非一家體育用品公司 Masincedane Sport 於 2001年開始大規模生產塑膠的 vuvuzela,自此之後,vuvuzela 便成了大多數南非球迷裝備中的必備品。

vuvuzela 這個詞的來源說法不一。有人說是源自祖魯語中的「製造噪音」。也有人說是與當地俚語「噴灑」的意思相近,因為 vuvuzela 意為「將音樂灑向人群」。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:我看到 I wouldn't like you to think that I was being unfair. 這樣的句子,請問 I was unfair 和 I was being unfair 意義上有何不同?


A:英文中有所謂的 "stative verbs" (狀態動詞) 和 "dynamic verbs" (動態動詞),stative verbs 不可有進行式,反之,dynamic verbs 則可。be 動詞雖屬於 stative verbs,但當形容詞是在描述動作或行為 (actions or behaviors) 時,我們通常使用 「be + being + 形容詞」的句型。這種用法頗為常見。請看下面的例句:

  • You’re being silly / foolish / childish when you do such silly / foolish / childish things. (當你在做這種愚蠢/幼稚的事情時,你的行為真是愚蠢/幼稚)
  • I was walking on tiptoe and being very careful not to wake the baby. (我踮著腳走路,小心翼翼地不要讓我的動作吵醒嬰兒)

如果形容詞是在描述或表達「情感」(feelings)、「心理狀態」(mental states) 或「情緒反應」(emotional reactions),我們通常使用「be + 形容詞」的句型。請看下面的例句:

  • I was upset / worried when I heard that they would have to operate on John’s knee. (當我聽到他們必須為約翰的膝蓋開刀時,我憂心忡忡)
  • I am delighted to hear that you have passed all your exams. (我很高興聽到你已通過所有考試)

問題中的句子 I wouldn’t like you to think that I was being unfair. (我不希望你認為我處事不公) 所講的是行為、動作、措施或作法,不是情感、心理狀態或情緒反應。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Youngster 意為「年輕人」(a young person),至於它是指小孩或幼童 (toddler) 還是十來歲的青少年 (teenager),完全視個人而定。倘若您已屆而立或甚至不惑之年,那麼任何未滿十八歲的青少年對您來說都是 youngster。然而,如果您是個十來歲的青少年,那麼您只能用 youngster 來指幼童或未滿十歲的小孩。由此可知,youngster 是個很有彈性的字,不像 toddler 和 teenager 等字有明確的意義。

Youth 這個字比較複雜一點,它的意思之一是「青少年時代」,為不可數名詞,如 In my youth, I often played baseball with my friends, but now I don’t. (我在青少年時代常和朋友一起打棒球,但現在不打了)。但 youth 也同樣意為「年輕人 (通常帶貶義)」,為可數名詞,如 There are groups of youths playing basketball over there. (那裡有好幾群年輕人正在打籃球)。

Youth 所指的年輕人一定不是成人 (adult),絕大多數情況都是指十來歲的青少年 (teenager),尤指行為不檢或大罪不犯、小罪不斷的十來歲少年 (teenage boy);所以,報紙、電視新聞及其他媒體在報導青少年犯罪或違反社會秩序行為時,一定用這個字來指青少年,如 Yesterday, two youths attacked a man in the high street and stole his wallet. (昨天有兩個毛頭小伙子在大街上攻擊一名男子並搶走了他的錢包)。此外,youth 亦可做為青年人、青年男女的總稱,如 The youth of the country is/are being ignored by politicians. (這個國家的青年人未受到政治人物的重視);Youth unemployment is increasing again due to the financial crisis. (由於金融危機,青年人的失業率再度上揚中)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想出國念書,不一定要考托福、雅思。語言訓練測驗中心 (LTTC) 指出,全民英檢成績逐漸受到國際採認,已有日本早稻田大學、美國柏克萊加州大學、英國南安普敦大學等三十餘所名校採認全民英檢成績,作為申請入學及交換學生的英語能力證明。

國內每年申請到南安普敦大學讀書的台灣學生大約一百八十人,如果不是以全民英檢、而是以雅思成績申請入學,成績未達五.五者 (滿分九分),必須在入學前修習十一周學術英語課程。

今後,台灣學生現可以新台幣三萬元在語測中心上五周學術英語後、再赴英國上課六周,比以前十一周都在英國上課,費用省了一半。

高天恩說,日本早稻田大學、韓國國民大學等也採計全民英檢中級成績做為入學的英語能力證明。語測中心也跟英國蘭開斯特大學洽談,很快也會採計全民英檢成績做為該校入學依據。

國內大學跟國外大學都有姊妹校關係,會彼此交換學生。目前包括美、法、荷、德、奧地利、瑞士等國家共十四所大學以全民英檢成績做為交換生的英語能力證明。美國柏克萊大學、荷蘭馬斯垂克課大學、英國倫敦大學國王學院等對來自台灣的交換生,要求達到全民英檢中高級。

語測中心昨天也宣布,因應金融市場全球化趨勢,將發展「專業英語」測驗領域,於今年下半年首推「金融英檢」,供國際金融、國貿、外匯、投資保險、行銷、企管從業人員應考。未來還可能推出「醫護英檢」及「法律英檢」。

語測中心研發長吳若蕙表示,「金融英檢」將設一套考題、兩級通過標準,應試者不必分級、多次考試;金融英檢的第一級、第二級,分別相當於全民英檢的中級與中高級。

去年一年共有五十萬人次參加全民英檢,比前一年成長一成。語測中心分析指出,學生是全民英檢的主要客群,初級、中級測驗約有七成應試者為學生,中高級則有半數為學生。

今年即將展開的大學甄選,共有四十九所大學,二五八系組採計英檢成績作為申請條件。(綜合報導)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()