不知道自己的中文名字該如何拼音嗎?下列連結提供給您參考:

1. 外交部領事事務局:外文姓名中譯英系統

2. 教育部:國家圖書館拼音查詢系統


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常常我們會在英文文章中發現一些不像英文、但又很像英文的單字,

以下提供連結給需要的朋友救急:

http://www.wordreference.com/


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

97.08.29 內政部令:訂定「標準地名譯寫準則」 

中華民國九十七年八月二十九日內政部台內地字第 0970136325 號令訂

定發布全文 10 條;並自發布日施行 

 

 

1     本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。

 

2     標準地名之譯寫,以音譯為原則。

                標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。

                屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們隨時徵求精通各種語言的優秀譯者

專業翻譯人員需長期間之養成訓練,因此翻譯工作不適合短期臨時求職者。工作之本質為磨練外文能力為目的之即興求職者勿試。

經統計本公司所錄用兼任翻譯人員多具備其他專業領域多年工作經驗,並具相當程度之語文能力。爭取專任職位並願受嚴格訓練者錄用機會較高。

符合要求者請將您的履歷(包括個人聯絡資料、學經歷、翻譯經驗、專業領域)E-mail或者傳真(              886-2-28760091         886-2-28760091)到我們公司,主旨請寫明您的語言能力和應徵筆譯或口譯人員,例如:法文翻中文,筆譯兼口譯。

由於本公司對翻譯品質要求甚嚴,因此求職者必須經過試譯測試,待審核通過後,才能成為本公司合作的譯者。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作為一家專業的公司,英倫的每一位譯者都經過精心篩選,必須有強烈的責任心,而且要通過嚴格的試譯。也正是因為這樣,我們總是針對客戶的需要挑選適合的譯者,讓客戶以合理價格獲得高品質的翻譯作品。

 

因為客戶對英倫的信任,成立至今,我們的客戶都是一再上門,並且有口皆碑。很多客戶自與我們配合開始,沒有再委託過別的翻譯社。在翻譯公司和翻譯社不計其數且強烈競爭的狀況下,找到我們,可以避免因為不滿意而不斷修改文件,或者不斷換翻譯公司。

 

因為,英倫,就是品質的保證。與我們長期配合的客戶列舉如下:

工業技術研究院          
財團法人台灣產業服務基金會    
財團法人法律扶助基金會    
財團法人資訊工業策進會    

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()