民國101年起國中基測擬加考英聽?教育部今天嚴正否認,絕無此規畫,「簡化考試都不及,怎麼可能再為學生加壓?」教育部鄭重宣示,民國101年,國中基測改成兩次併一次時,考試科目和現況相同,只考國文、英文、數學、社會、自然和寫作測驗,五考科只考選擇題,題目「中間偏易」的政策不變。

今天有媒體報導,教育部預訂101年將兩次基測併為一次,屆時英語科將加考聽力及翻譯,以測試國中生英語聽寫能力,心測中心已在規畫英文聽力及寫作測驗題目,及數學科考計算題等。許多家長和學生看到新聞後非常緊張,擔心考生壓力更大,而且一旦考英聽,考場的相關設備是否能配合?

教育部中教司長蘇德祥上午澄清說,配合高中職五專擴大免試入學政策,規畫101年基測兩次減為一次,目的在減輕學生壓力,「怎麼可能加考英文聽力和作文?」他很擔心考生和家長聽信錯誤的傳言,把孩子又往補習班送。

昨天基測考試時,大安高工有一間試場的燈具管線脫落,就有家長要求「加分」補救。蘇德祥說,如果加考英聽,萬一錄音機故障、考場外修馬路、飛機剛好飛過等,家長和考生一定會抗議。

至於台灣心測中心在規畫英文聽力及寫作測驗,蘇德祥說,測驗機構做研究規畫,不代表形成教育部的政策,教育部的「未來式」規畫,是配合逐年擴大免試升學比例後,將基測轉型為檢定考試;至於英文聽力測驗,則提供各高中英文資優班測驗用,不會在檢定考試中加考。

【2009-07-13/聯合晚報/A8版/生活】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猜一猜「quiet proper University」是那所大學?答案是「靜宜大學」。台鐵台中沙鹿車站去年設置雙語交通指南看板,把附近的醫院、學校都列出來,英文翻譯讓網友直呼「好瞎」。

這塊看板設立已一年多,最近被網友mew2「抓包」,另一位網友yukio4133把照片放在部落格上,引發ptt鐵道板網友的熱烈討論。

在這幅交通指南中,幾乎所有翻譯都有問題,梧棲港變成了不知所云的「Wu to stay harbor」,簡直已經接近惡搞的程度。

沙鹿站昨天緊急將看板撤下,站長李功旭說,基於好意設置標示,因台鐵推行雙語化,才請廠商加英譯上去,「沒想到一翻就出事」。這家廠商,他們考慮往後不再合作。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外配考照錄取率 全國最高

〔記者楊菁菁/高雄報導〕高市監理處首創外語考照服務,提供印尼、越南、泰國、菲律賓、柬埔寨、日本等外籍配偶駕照筆試,也專為原住民朋友設計阿美族語言考照服務,從96年開辦以來,至今累積10種語言,也是全國協助外籍配偶考取駕照比例最高的監理單位。

此項貼心服務獲得全國首屆政府服務品質獎肯定,高市監理處從從眾多戶政、稅捐機關中脫穎而出,成為高市唯一獲得第一線服務獎的機關。市長陳菊認為此項殊榮得來不易,特別在市政會議勉勵其他第一線服務機構應該站在民眾立場考量,結合資源提供更多元化服務。

10種外語的電腦考照服務,讓很多外籍配偶輕鬆地考過交通規則測試,印尼籍鄧罩秀表示,他剛剛才拿到機車駕照,每天都可以載著孩子上下學,還曾經從楠梓騎機車到小港夢時代購物中心,感覺方便又安心,再也不需要擔心警察路邊臨檢。

印尼籍朱好芬10年前就已經考取汽車駕照,當時光是背中文寫的交通規則就花了好幾個月的時間,幸好老公疼惜還送她到駕訓班上課,才讓她領到人人稱羨的汽車駕照。

越南籍黃蘭芝、林雪蘭考取駕照3年了,從來不曾被警察攔檢、開單;倒是在台灣騎機車的功力回到越南卻用不到,越南街頭橫衝直撞的機車族,讓這些台灣媳婦們也嚇得皮皮剉。

社會局生命樹關懷協會訪視老師劉維維表示,協會每個月都會輔導外籍配偶考駕照,配偶間也會互相教導傳授考照技巧,而且交通規則手冊翻譯成各種國籍的語言、文字,讓這些台灣新住民只要用點心就可考取駕照,不需提心弔膽地騎車上路。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者陳賢義/台東報導〕天主教花蓮教區輔理主教曾健次歷經數年的挑燈夜戰及尋訪各部落耆老,終於完成翻譯及編撰首部卑南族石生語系聖經及字典。

卑南族籍的曾健次表示,早在他晉升神父第二年就有編撰一套屬於卑南族語聖經的想法,要讓老一輩聽不懂中文,也看不懂國字的教友,也能一起分享聖經的故事和寓言,並為漸趨式微的母語燃起傳承的新希望。

翻譯聖經是一件大工程,他先從「四部福音及宗徒大事錄」著手翻譯起;至於惱人的經費問題,在過程中獲至潔出版社「半奉獻」的協助出版,而曾健次僅象徵性的收下50元翻譯費。另還隨書編撰了一本收集了3千多個語彙的卑南族群字典,兩本要價650元。

知本堂區教友高天財表示,這部以羅馬拼音編譯而成的聖經與字典,不但有助於福音的傳達與宣揚,並能拿來作為傳承及自習母語的教科書,好處多多。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?

更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。

於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()