「口水」的說法 

口水的英文可以使用以下幾種 


(1) saliva (n.) 
這是比較正式、醫學上的用語,中文可以翻為「唾液」。 

(2) water (v.)(n.) 
口水、淚水、汗水都可以使用,也能當動詞,要看在句子中上下文。 

(3) drool (v.)(n.) 
狗的口水、動物的口水用drool這個字,但是在某些時候拿來形容人的舉止會非常生動。 

(4) slobber (v.)(n.) 
多用於動物,表示淌口水、滿嘴口水. 

請看以下幾種例句示範: 

- 例:新的iPhone讓我很想敗一台(很渴望) 
I'm drooling over the new iPhone. 

- 例:光是想到這道菜就讓我垂涎三尺! 
Makes my mouth water whenever I think of it (this dish). 
I'm droolling just thinking about the dish. 

- 例:這蛋糕看起來真是垂涎欲滴 
The cake is mouth-watering! 

- 例:大麥町常流口水嗎? 
Do Dalmatians always slobber? 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=181447&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

陰陽人、變性人、愛變裝 ...等 應該怎麼說? 

較專業的用語: 


真性陰陽人hermaphroditism = intersexuality 
同時有卵巢和睪丸 或是具有兩者混合體 ovotestis 

女性假性陰陽人 female pseudohermaphroditism 
染色體是46-XX 女性 
但是因為在發育過程中 先天性的腎上腺增生 導致男性激素爆表所致 

男性假性陰陽人 male pseudohermaphroditism 

染色體是46-XY 女性 
但發育過程中睪丸製造testosterone和MIF不足 
或是雄性素接受器發生問題androgen insensitivity syndrome 

若是指像泰國有名的人妖,可使用: 
ladyboy 
shemale -- a shemale is a chick that has the mans parts. 
Mr.Lady 

當然也有一些是在穿著打扮上喜歡刻意打扮為異性的人, 
有變裝喜好的,用transvestite 較為恰當。 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=78221&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010/02/10 17:38

被蚊子"叮" 用哪個字才正確? 

雖然在中文的講法,我們會說我被蚊子「叮」了,但是英文裡的蚊子「叮」和蜜蜂「叮」是使用不一樣的字。 



1. 被蚊子叮/咬 
使用 bite/ bit / bitten,也就是「咬」這個字。 
例 I was bitten by a mosquito. 

2.被蜜蜂叮/螫 
使用sting/stung/stung , 刺、叮、螫 
例 I was stung by a bee. 

<額外補充> 被吸血鬼吸 
使用 suck / bite (into) 
例 Vampires suck my blood. 或是 Vampires bite(into) the girl’s neck by fangs. 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=49860&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為什麼伴郎的英文是「best man」? 

英語中best man的字面意思是「最優秀的男人」,但其最初的隱喻意義是「幫助新郎搶新娘的人」。 


英語民族為什麼會把幫助新郎搶新娘的人比喻為最優秀的男人呢?原來在很久以前,蘇格蘭的婚姻習俗是「搶婚」。 

想當新郎的人如果看上了哪個女子,他就用「綁架」的方式把她搶回來,然後給她戴上枷鎖,強行與她成親。 

這不僅需要勇氣和膽量,而且還需要身體強壯,有力氣。因此,新郎往往要在自己的親戚和朋友中挑選一位最親密,最勇敢,最強壯的人同自己一起去搶新娘。 
這位當然是「最優秀的男人(best man)」了。 

今天,搶婚的習俗已告絕跡,但best man這一隱喻詞彙仍然保留了下來。 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=8236&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【rather than 怎麼用?】

rather than 在字典裡通常被分為兩種詞性,第一是當連接詞(conj.),第二是當介係詞用(prep.)rather than 當連接詞時有「不是… (而是…)、而不是…」的意思,指在兩種選擇中有一種是比較不喜歡的;而 rather than 當介系詞時指「而不是…」,等於 instead of  in preference to 的意思,現在一起來看看下面的用法吧!

 

 

¿ rather than 當連接詞時也就是 and not 的意思

例:He had noodles for dinner rather than pizza.

(他晚餐吃麵而不是吃披薩。) = He had noodles for dinner, not pizza. 

 

例:Rather than went home for Christmas with her family, Tracy stayed at her office to work overtime. 

(崔西不是回家跟家人過聖誕節,而是留在辦公室加班。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()