2011/06/10 10:02 記者范文濱╱桃園報導

道路英文標示大不同;大溪鎮的僑愛一街、僑愛巷英譯名字出現不同版本,造成來訪的外國朋友找不到路窘境!桃園縣議員楊朝偉服務處日前接獲民眾反映,外國朋友來訪時竟然發現找不到路名,且找到的指示路牌與標示不同,9日楊朝偉議員實地了解,發現「僑愛一街」與「僑愛巷」的「僑愛」英譯不同,的確造成外國朋友的困擾。建議桃園縣交通局儘速爭取經費全面改善,以免鬧國際笑話。

縣議員楊朝偉表示,經向桃園縣政府交通局反映,才發現桃園縣縣內大多數的道路都有相同的情形,對於桃園要邁向國際化的確是一大諷刺,經深入了解,因為過去桃園縣內英文路標都採取「注音二式拼音」的標法,在民國九十八年接獲中央指示改為「漢語拼音」,但卻因為縣內道路路牌數量過多且修改經費龐大,桃園縣政府交通局只好逐年編列預算改善,以重要路段優先,以致於縣內大多數的地區都有類似的情形。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

更新日期:2011/05/23 16:36 洪慧瑜

「2011柏林短片影展」入圍精選短片將來台展出,「Interfilm」公司委託國立高雄第一科技大學兩位德籍教師狄向風及吳沃剛老師,與高慧霞老師共同帶領23位應用德語系學子,為14部入圍「柏林短片影展」的作品進行德中翻譯,由於是第一次接到這麼有趣的案子,同學們都表示:「超有成就感的啦!」應德系狄向風老師表示,這項翻譯工作可讓同學在進入職場前能累積更多的實務經驗,對同學而言也是個生動有趣的初體驗。 

柏林短片影展是世界最重要的短片競賽之一,每年都會吸引數百位來自全世界不同文化背景的國家參賽。此次能接下「柏林短片影展」的翻譯工作,該校應德系吳沃剛老師表示,將此次翻譯的重責大任向同學說明後,沒想到有多達23位同學自願報名參加,讓老師們感到非常欣慰。吳沃剛老師將這23位同學分成6組,並將14部入圍影片分配給各組同學帶回家翻譯,再找共同時間將所有同學集合起來互相討論。

「我們曾經為了一個單字吵了一整晚,隔天一早趕緊拿著影片去找老師爭辯」該校應德系四年級游濡璟同學在回想當時翻譯討論情形好氣又好笑地說道。高慧霞老師表示,同學在翻譯過程中,的確會遇到許多困難點,例如德國方言,在尚未理解其語言背後衍伸的歷史背景及涵義時,同學得透過德籍老師的解說,才能了解其文字背後的涵義。該校應德系游濡璟同學表示,每逢開會討論工作時,老師都會很貼心地準備披薩與潛艇堡犒賞他們。「是啊!他們還會嫌說披薩吃膩了呢!」吳沃剛老師開玩笑地回嘴,也能從對話之中看出老師與同學之間的感情就像朋友一樣融洽。

(2011-05-23 16:19:22 洪慧瑜)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

更新日期:2011/05/28 23:01

台語文寫作是否適當?引發作家黃春明和學者蔣為文大戰,而且爭議還在繼續延燒,立委管碧玲也秀出連戰的爺爺連橫所寫下的「孟子齊人章」台語翻譯手稿,要證明台語文書寫不但很優美,也很有歷史,復興台語文應該得到尊重。

 立委管碧玲一字一句唸的,就是孟子齊人章的台語翻譯版,連四書五經的文言文,都能用台語翻譯書寫,手稿的作者正是連戰的爺爺、也就是台灣通史的作者連橫,這樣的功力,讓管碧玲很佩服,尤其在台語文寫作風波的當下,更是感觸良多。搬出連橫,管碧玲聲援蔣為文,力挺台語文學。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【潘志偉/台北報導】翻譯A片也能闖出名號!台北市一名男子因翻譯A片太投入,大學念了7年念到被退學,他翻譯的日本女優作品從「光月夜野」到時下最夯的「波多野節衣」等人,如同見證每位女優的興衰史。

曾月入十幾萬元

因接案量太多不勝負荷,男子日前在PTT實業坊貼文找同好一起賺錢,引發討論。對於每天翻譯A片,他笑說:「雖是男性羨慕的行業,但有時會看到想吐!」

原就讀淡江大學的陳姓男子(28歲),國中時迷上木村拓哉演的日劇後勤學日文,也如願考上日文系,他表示,大二應徵翻譯被打槍,大三再去應徵就接到翻譯日本卡通片的機會,之後廠商要他試著翻A片,就此展開「A片人生」,最高紀錄月入十幾萬元。

陳男表示,大學時翻譯一部A片能賺2000元,別人上課他忙著翻A片,因蹺課太多,大三念5年還是被退學,最高紀錄一天連翻三部,有時要靠翻譯其他日劇及綜藝節目舒緩情緒,他表示:「以前看A片很興奮,現在已無感了!」

「強暴劇難度高」

陳男形容最喜歡翻譯一男一女的劇情,因對話少好翻譯,最不喜歡對白太多的強暴劇情片,就連「光月夜野」來台宣傳時他還擔任口譯,如今陳男已翻譯近萬部A片,他說:「不打算轉行,就當混口飯吃!」對他在網路上貼文徵求翻譯,女大學生小喬說,A片文化太偏激,就算能翻譯也不一定能用日文溝通;男大學生東陽則說,就算會日文也不會去翻A片,因很難擺脫世俗眼光。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

更新日期:2011/06/06 09:55

南韓外交部在2008年十月,向國會提交的美韓「自由貿易協定」批准動議案,其中的韓文本,被發現共有兩百九十六處翻譯錯誤,而受到指責。

外交部說,翻譯錯誤共有一百六十六處,韓文拼寫錯誤有九處,遺漏六十五處,翻譯時增加內容十八處、統一性的問題二十五處、對固有名詞的錯誤標記十三處。

並說,在南韓和秘魯的自由貿易協定的韓文本裏,也發現一百四十五處翻譯錯誤,對此已進行修改。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()