台北市文林苑都更案不同意戶王家,前年3月房屋遭台北市政府強制拆除,向法院提出「撤銷拆除處分」的行政訴訟,要求原地重建。王家去年12月獲判敗訴後,為了保住組合屋,週三才到法院提存反擔保金,沒想到才過兩天,就被王家人自行拆除,王廣樹父子不同調,爸爸仍希望原地重建,但兒子擔心被建商求償兩億元,決定自行拆屋,退出這場都更戰爭。
文林苑正反兩派分邊對罵,但這次王家不只有外憂,還得煩惱內部分裂。
兩年前三月,王家房屋遭強制拆除,地主之一的王耀德今天一大早,突然帶隊拆除組合屋,讓外界驚訝,因為他父親王廣樹週三才去法院,提存1千7百多萬元的反擔保金,靠著社會大眾熱心捐款,暫時保住組合屋,沒想到父子不同調。
[[文林苑拒拆戶 王廣樹]]
我不曉得我生了一個傻兒子,他一定要回來的嘛,我一定會找他問清楚,是誰逼他這樣子做,要這樣做,我要瞭解原因啊。
王耀德拆屋後不知去向,他在聲明稿說,王家官司敗訴後,處於完全劣勢,等著被建設公司提出天價求償,慘痛代價將完全由他們父子承擔,抗爭代價讓他再也無法沉默以對,自行拆屋成為唯一選擇,但王廣樹並不認同兒子做法。
[[文林苑拒拆戶 王廣樹]]
他跟我談到說,人家在提告我們喔,要求償兩億啊,因為小孩子沒膽,就怕得要死。
王家鬧內鬨,王耀德大伯王清泉和義務律師詹順貴,仍然不願退讓,冒著被告風險,進入工地阻止施工,打算將來還要重蓋組合屋。
目前分類:未分類文章 (1747)
- Mar 20 Thu 2014 14:24
王家不玩了
- Oct 09 Wed 2013 11:04
《中英對照讀新聞》Iranian president tweets Rosh Hashanah blessing to Jews伊朗總統用推特祝賀猶太新年
Amid a global exchange of greetings and good wishes to mark Rosh Hashanah, the Jewish new year, there was one from a particularly surprising quarter.
在全球對猶太新年表示問候與祝福之際,從一個尤其令人意想不到的地方也傳來了一句祝福。
Iran’s president, Hassan Rouhani, tweeted: "As the sun is about to set here in #Tehran I wish all Jews, especially Iranian Jews, a blessed Rosh Hashanah." A picture of an Iranian Jew praying at a synagogue in Tehran accompanied the tweet.
伊朗總統羅哈尼在推特上寫道,「當太陽正要在#德黑蘭這裡落下之際,我祝福所有猶太人,特別是伊朗的猶太人,都度過一個快樂的猶太新年。」推文旁還附上一張伊朗猶太人在德黑蘭猶太教堂祈禱的照片。
According to a 2012 census, there are fewer than 9,000 Jews among Iran’s population of about 75 million.
根據一項2012年所進行的人口普查顯示,在伊朗全國約7500萬人口當中,猶太人只有不到9000人。
The message from Rouhani was unexpected in Israel, which has identified Iran as a huge threat to its security. It says the regime is developing a nuclear weapons programme that could be used to annihilate the Jewish state.
羅哈尼的祝福讓以色列大感意外,因為以色列一直把伊朗視為國家安全最大威脅。以色列宣稱伊朗政權正發展可能用來摧毀以色列的核武計畫。
Rouhani, who was elected in June, has pledged to tone down the "hate rhetoric" used by his predecessor Mahmoud Ahmadinejad.
今年6月當選總統的羅哈尼曾矢言要減緩前總統阿瑪迪尼賈所使用的「仇恨言論」。
- Apr 19 Thu 2012 14:28
外文不好很吃虧 新聞局設網站翻譯國際新聞給你看!
- Apr 19 Thu 2012 14:25
書本介紹 - 新聞翻譯:原則與方法
《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作了深入的研究,提出了多種可行的處理辦法。
第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。
第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。
作者簡介
李德鳳
倫敦大學?非學院語言學系翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。
參考出處: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436921
- Apr 19 Thu 2012 14:19
「不沾鍋」是什麼鍋
台灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他能隔絕外界質疑的免疫力,另方面也顯露他在政壇不擅廣結人脈的特質。這是一種比喻的修辭技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常有新聞效果,但是在翻譯上要如何處理「不沾鍋」這種比喻修辭呢?該用直譯還是意譯?其實「不沾鍋」的原文是Teflon (鐵弗龍),是由美國杜邦公司(Du Pont)所發明的物質,常塗敷在廚具上具有抗氧化、防粘、防銹等功能,現在已成為「不沾鍋」的代名詞。例如Time(時代週刊)在描述聯合國新任秘書長(Secretary-General of the United Nations)潘基文(Ban Ki Moon)時就曾使用以下的標題:
The Teflon Diplomat
因為「不沾鍋」一詞的義涵己因馬英久的形象而固著在讀者心中,此時就不妨直譯為「不沾鍋的外交家」,簡潔明瞭。
但是在處理其它的比喻詞時可能就須考慮不同文化中對比喻形象的理解和傳達訊息的效果。例如在Time上同一篇文章中對潘基文的報導還有以下句子:
Some wonder whether Ban has the steel to play a leading role on the international stage.
此句中steel(鋼鐵)的形象也很鮮明,可是其實質義涵指的是個人的意志力或特質,此時我們可以把比喻詞鋼鐵和比喻的本體結合起來,兼用直譯和意譯而譯成「鋼鐵般意志」,如下句:
「有些人質疑潘基文是否具有鋼鐵般意志能在國際舞台扮演領導角色。」
同文中另有一句亦與比喻有關,但其譯法就與上述兩種翻譯方式有別:
The U.S. is skeptical that Ban, long careful to avoid stepping on toes, would really be willing to challenge the entrenched interests inside the U.N. that are opposed to reform.
- Apr 19 Thu 2012 14:08
翻譯的過程
我們是如何進行翻譯的心理活動呢?Nida將翻譯的過程(translation process)區分為三個階段: (1)分析 (analysis)、(2)轉換 (transfer)、(3)重建 (restructuring) (如上圖)。 簡述如下:
(1) 分析: 是翻譯的第一步,也就是對原文不同層次意義的透徹瞭解,其中包含解析原文深層的字彙意義、句法結構、邏輯關係和負載的文化社會義涵,以求得正確無誤的理解。此階段是整個翻譯活動的基礎,有了精確深入的原文分析,直透意義幽微之處,而後才能進行有效的轉換和產出貼切的譯文表達。若是一開始的分析有誤,之後的翻譯步驟都是白費功夫。
(2) 轉換: 是指譯者使用翻譯的技巧和原則將某一語言文字轉化為另一語言文字,這也是譯者的專業技能所在。我們常遇見有些精通英語的人士卻不見得能夠勝任翻譯的工作,原因就在於他們雖然擅長英文的閱讀和表達,卻無法掌握轉換兩種文字訊息的技能,以致無法做好翻譯工作。所以英語能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition),也就是說要做好翻譯一定要俱備優異的英文能力,但英文能力優異卻不一定能做好翻譯,因為要成為一位傑出的譯者除了英語能力外,仍需倚重跨語言轉換溝通的能力,只有受過訓練或有經驗的譯者才能自由出入兩種語言文字之間。
(3) 重建: 也就是把原文不同層次的意義表達成為譯文的階段,譯者需要把分析和轉換的結果用譯文的形式內容重新建構出來,但是分析和轉換的正確無誤並不一定等於重建的貼切妥當,譯者仍需具備良好的文字修養和考量讀者的閱讀需求。優秀譯者的文字表達可讓人覺得毫無做作痕跡,讀來行雲流水,猶如原文創作一般;但差勁的譯者則使人感到處處斧鑿,阻滯難通,大嘆不如去讀原文還比較清楚。
以上是翻譯過程的三個階段,不過譯者通常是在很短的時間內,甚至是下意識地完成這個過程。而負責任的譯者在最後還會再加上編校(editing and proofreading)的步驟,不論是文字形式和意義內容都應再校核潤飾,符合忠實通順的標準,以確保譯文品質。
- Apr 19 Thu 2012 13:55
新聞翻譯概述
在各種文體的翻譯中,新聞英文的翻譯尤其具有重要的國際溝通機能,對國家社會有立即與長遠的影響。新聞英文的編譯者面對全球從早到晚紛至沓來的各式外電報導,必須有能力篩選重要事件,加上本地的角度,加以消化重組,兼顧國外新聞的完整即時性以及本地讀者的需求興趣。這些譯者通常需精通中英文字和具有廣博的背景知識,對於法政、經貿、科技、軍事、體育等專業領域也都要有基本的認識,才足以應付包羅萬象的新聞題材。
而從事翻譯工作時必須先確定原文的意義,再選取相應之中文譯之,期望既能忠於原文的內容實質,亦可使譯文通順程度及風貌與原文相符應。此種新聞翻譯工作應該注意以下幾項基本原則:
- 1. 翻譯態度迅速嚴謹
新聞翻譯和新聞寫作一樣有時限要求,儘管在工作上要求快速截稿,但仍要嚴守譯文的正確性。可是新聞的題材來自各行各業,知識再豐富的譯者遲早都會碰到自己不熟悉的專業領域,此時除了勤查資料和專業詞典之外,也需多多請教該領域的專家,最忌為了趕稿而自行望文生義,或譯名前後不統一而不自知。例如在國內報上就曾出現過將investment portfolio(投資組合)錯譯為「投資輪廓」,該譯者應該是將portfolio誤看成是profile才會譯成「輪廓」;也有譯者描述Rockefeller Center(洛克斐勒中心)是位於華爾街(Wall Street)上,這可能是出於其個人的想像,雖然Rockefeller Center和Wall Street都是位於紐約曼哈頓(Manhattan),但Rockefeller Center是在中城(midtown),而Wall Street是在下城(downtown),兩者不可混為一談。可知為求快而失誤的譯例可能不在少數,因此迅速而嚴謹是處理新聞譯文的必要態度。
- 2. 翻譯行文簡明易讀:
新聞的目標讀者是一般社會大眾(general public),新聞英文的文體亦是屬於一般性英文(general English),重視訊息的傳達清楚直接。因此新聞英文的譯文也必須簡潔明瞭,多使用接近口語的平易文字。而目前有些印刷媒體也開始效法電子媒體,用字遣詞愈來愈口語化和生活化。不過雖然新聞的文字使用無需過度講究莊重典雅,但也不能落入俗套,使用過多的俚俗語,而降低譯文的品味。例如近來常在電子媒體戲劇節目中出現的「累斃」、「遜爆」、「美呆了」、「超利害」等流行語實在是「俗擱有力」而使人「凍未條」,偶爾也會在平面媒體上冒出來,但是稱職的譯者可以用簡白的文字就讓讀者瞭解接受,無需使用俚俗語言來譁眾取寵。
- 3. 翻譯內容準確客觀
新聞翻譯所涵蓋的範圍極為廣泛,由於資訊內容的多元新穎,又涉及不同文化社會中的獨特概念,想要準確披露原文中的意義並不容易。例如Prime Minister一詞在不同國家的政治制度中就有不同的譯名,於英國、日本等國要譯為「首相」,而在中國大陸、法國等國則要稱為「總理」;又如President一詞,在多數國家都譯成「總統」,在中國大陸卻稱作「國家主席」。另外,英文新聞中也不免會碰到非英文系國家的文字,如Deutsche Bundesbank 要譯為「德國央行」。而日本、韓國、新加坡等使用漢字的國家也常讓我們對其專有名詞的中譯造成困擾,例如日本的Ministry of Finance要譯為「財?晼v(舊名「大藏省」),Ministry of Defense譯為「防衛省」(前身為「防衛廳」),不可以台灣的部會名稱為準而譯為「財政部」或「國防部」;而東南亞華人的姓常以閩南語或廣東話發音而必須將Ong譯成「王」,Ng譯成「吳」,Tan譯成「陳」,更是不可張冠李戴。總之,不論新聞內容多麼複雜,譯者都應力求精確譯出。
截至: