◎管淑平

A road painter was particularly careless with his latest markings, which even the youngest school child could get right.

一名道路標誌油漆人員在最新噴塗的標誌上格外粗心,這個標誌字樣就連學校裡最小的學童都能拼對。

The glaring mistake was made near the town hall in Canning Town, East London - where a ’Bus stop’ became a ’Sus Stop’ in 2ft high, yellow writing.

這個醒目的錯誤出現在東倫敦坎寧鎮市鎮廳附近,當地一個「Bus Stop(巴士站)」字樣,被寫成2呎長的黃色「Sus Stop」。

Taxi driver Raj Ahmed, 26, who spotted the glaring error, told The Sun: ’It’s so ridiculous and so clearly wrong. It beggars belief that they left it like that.’

發現這個明顯錯誤的26歲計程車司機拉賈.阿梅德向「太陽報」說:「太荒謬了,而且錯得太明顯了。他們就放著這個錯誤不管令人無法置信。」

’Bus is one of the first words that kids learn to spell,’ said Ahmed.

「Bus是孩子最先學習拼寫的單字之一,」阿梅德說。

The bungling council worker can take comfort in the fact that he is far from the first creator of the comedy road sign, as other examples from around the UK show.

該名笨拙工人能感到安慰的事實是,他並不是率先創造這種可笑路標的人,因為全英國其他的例子顯示,在他之前,早就有人犯過同樣的錯誤。

新聞辭典:

blundering:形容詞,粗心、笨拙的;原形為blunder,動詞或名詞,(因愚蠢或疏忽)犯錯。例句:He blundered again.(他又捅了樓子。)

glaring:形容詞,醒目的、顯著的。原形為glare,可當動詞或名詞。例句:This is a glaring error.(這是明顯的錯誤。)

beggar:動詞,使貧窮、超過…所能、使…不能。例句:The shamelessness and corruption of some politicians beggar all imagination.(有些政客的無恥和腐敗簡直無法想像。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()