網友可能會問:版主最近是不是在打電動,不然怎麼會使用這麼有東洋味的標題?善哉善哉!各位網友實在是錯怪小僧了。版主日日奔波,為開門七件事搞得焦頭爛額,哪有閒功夫去打什麼電動玩具那種鳥東東!版主今天還是要談正事,講一下最近的英語學習心得。
版主最近接到許多中翻英的稿件,深覺自己對英文的掌握還有進步的空間,於是便每天抽空去讀手頭的過期英文雜誌,其中最常讀的就是《時代解讀雜誌》(已經停刊了,可惜!)。好巧不巧,版主在這本雜誌看到 clear 這個單字竟然有迥然不同的用法,心想可以貼文出來分享給有心學好英文的網友。
網友可能會想,clear不就代表「清理」嗎?我們早就會了,天地無用的版主幹嘛吃飽沒事做,還要爬文寫得天花亂墜。非也非也,各位只知其一,不知其二,遑論其三到其 n了。
到底是 clear 哪些特殊用法呢?請看以下解說:
Once you’ve cleared the censors, you’ve still got to charm the intended crowd. The last thing advertisers want to do is treat their audience like bumpkins.
(通過了審查這一關,你還得吸引你的消費群眾才行。廣告商千萬不能將觀眾視為土包子。)
【出處】 Mixed Messages (混亂的廣告訊息) // 《時代解讀雜誌》January 2003 / No.85
這裡的 clear 就是「得到許可」的意思。
In its first weekend alone, Harry Potter and the Chamber of Secrets cleared $88 million.
(光是在首映週末,《哈利波特:消失的密室》就創下八千八百萬美元的票房。)
這裡的 clear 就是「淨賺」的意思。
其實,clear 這個單字有很多用法。版主真正遇過的還有下面的用法:
1. clear a check = > 銀行結算支票(這是我在跟老美通信時遇到的)
If a check clears or if a bank clears it, the money is removed from one bank to another.
2. Stay clear of the target area. (別靠近靶區。)
搭台北捷運是應該常聽到這種用法吧!Stay clear of the door(s).
3. 看電影時常看到手持武器的特種部隊隊員說:clear! (警報解除/沒有危險了)
留言列表