A new rule forcing Germans to take their dog for a walk twice a day has unleashed a debate on whether the state can decide what is best for the country’s 9.4 million pet canines.

一項強制德國人1天要遛狗2次的新規定已經引發激辯:政府能否為該國940萬隻寵物狗做決定,什麼才是對牠們最好的。

Agriculture Minister Julia Kloeckner announced this week she had taken expert advice and was introducing a law to ensure dogs go for a walk or run in the garden at least twice a day for a total of an hour.

農業部長尤莉雅.克略科納宣佈,她採納專家建議,提出新法,要確保狗狗在1天當中能至少2次散步或在花園裡奔跑,時間總計1小時。

A spokesman for the VDH German Dog Association said most owners were laughing at the new rule because they already spent enough time walking their four-legged friend.

德國育犬協會發言人說,大多數飼主都對這項新規定一笑置之,因為他們已經花夠多時間遛他們的4條腿朋友。

"One rule for all dogs is probably well meant but unrealistic," said VDH spokesman Udo Kopernik. (Reuters)

「訂出一項對所有狗一體適用的規定,或許立意良好,但是不切實際」,該協會發言人烏杜.科柏尼克說。(路透)

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1403031

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Banksy’s latest project—funding a refugee rescue boat named Louise Michel after the 19th-century French anarchist—may be his greatest work yet.

班克西的最新計畫,資助一艘以19世紀法國無政府主義者路易斯.米歇爾命名的難民救援船,可能是他至今最棒的作品。

Since setting off a week ago from the Spanish seaport of Burriana, the boat, which is registered in Germany and manned by a crew of activists from across Europe led by Pia Klemp, has rescued more than 150 people off the coast of Libya.

自從一週前從西班牙海港布里亞納啟航,這艘在德國註冊、配置由皮亞.克倫普領導的歐洲運動家們組成的團隊的船,已在利比亞海灘救援逾150人。

Banksy’s involvement in the Louise Michel mission dates back to last autumn, when he opened a pop-up shop in Croydon and announced his intention to purchase a "new migrant rescue boat" using the proceeds from sales.

班克西參與路易斯.米歇爾任務可以追溯到去年秋天,當時他在克洛伊頓開了一間快閃店,並宣布他想用銷售的收益,購買一艘「新的移民救援船」。

His history of working to highlight the plight of refugees stretches back much further.

他致力強調難民困境的紀錄可以追溯至更久以前。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1402808

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The world has lost nearly 100 million hectares of forests in two decades, marking a steady decline though at a slower pace than before, a UN agency reported Tuesday.

一個聯合國機構週二報告說,過去20年來,全球已經失去近1億公頃的森林,儘管減少速度低於以往,但仍穩步下降。

The proportion of forest to total land area fell from 31.9 percent in 2000 to 31.2 percent in 2020, now some 4.1 billion hectares, according to the Food and Agriculture Organization.

根據聯合國糧農組織(FAO)的數據,森林佔土地總面積的比率從2000年的31.9%下降到2020年的31.2%,目前約41億公頃。

It marks "a net loss of almost 100 million hectares of the world’s forests,"the FAO said.

FAO表示,這標誌著「世界森林淨損失近1億公頃」。

Deforestation has hit particularly hard sub-Saharan Africa and southeast Asia, where it has accelerated in the last decade, but also Latin and Central America, where it has nonetheless slowed down.

森林砍伐對撒哈拉以南非洲和東南亞的影響尤為嚴重。過去10年間,這些地區的森林砍伐速度加快,但拉丁美洲和中美洲有所放緩。

Forests are being cut down mainly to make way for crops or farm animals, especially in less developed countries.

砍伐森林主要是為了種植莊稼或飼養家畜,特別是在較不發達的國家。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Experts say having a plant inside your home can go a long way toward brightening your space and lifting your mood, productivity and concentration.

專家說,家裡放盆植物有助於讓空間鮮活明亮與心情變好,提高生產力與專注力。

In a Facebook post that’s gone viral, Caelie Wilkes, 24, a stay-at-home mom, shared a photo of a succulent she’d kept in her home over the last two years, and how she was only now, realizing it was a fake.

24歲的居家媽媽凱莉.威爾克斯在一篇已被瘋傳的「臉書」貼文中,分享一張她在家裡養了2年的多肉植物的照片,以及她如何直到如今才發現它是假的。

"I’ve had this beautiful succulent for about 2 years now. I was so proud of this plant. It was full, beautiful coloring, just an over all perfect plant," Wilkes wrote, adding that she discovered the plant was an impostor after she decided to transplant it into a new container.

「我養這個美麗的多肉植物大概2年了,我很以它為傲,它飽滿、色澤美麗,就是一個非常完美的植物,」威爾克斯寫道,並補充說,她是在決定幫該植物換個新盆子時,發現它是假的。

"I put so much love into this plant! I washed its leaves. Tried my hardest to keep it looking it’s best, and it’s completely plastic!" Wilkes wrote.

「我對這個植物投注了很多愛!我幫它洗葉子。盡全力讓它漂漂亮亮的,而它居然徹頭徹尾是個塑膠貨!」威爾克斯寫道。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1401996

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

When the Brooklyn clothing factory where she worked closed its doors, Josefa Marin started picking up cans and bottles from trash cans to make ends meet.

當荷塞法.瑪林工作的布魯克林成衣廠關門後,她開始從垃圾桶撿拾瓶罐轉賣,好達到收支平衡。

A decade later, the 50-year-old Mexican immigrant is handed hundreds of recyclables by bars and clubs and by concierges of private buildings. They even give her the keys to their trash rooms so she can take what she needs.

10年後,酒吧、俱樂部或私人大樓的管理員,都會把上百件回收品交給這位50歲的墨西哥移民。他們甚至把回收室的鑰匙交給她,讓她自由拿取。

They are called "bottle professionals" by some redemption centers’ employees, and are described as people who know by heart each recycling and trash pick-up route and who take the job seriously thanks to a 1982 law in New York that allows consumers to return empty containers for five cents.(AP)

某些資源回收中心的員工稱他們為「瓶罐專家」,形容他們是把每一條資源回收路線銘記在心,以及認真對待這項工作的人。拜紐約市1982年一項法律所賜,消費者只要回收空瓶罐,就能退回5美分(約1.5台幣)。(美聯社)

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1401769


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()