Sen. Martha McSally introduced a resolution calling on China to repay U.S. bondholders more than $1.6 trillion of sovereign debt, including interest, that pre-dates the country’s Communist government.

聯邦參議員麥克薩利提出一項決議案,要求中國償還美國的債券持有人超過1.6兆含利息的主權債務;這筆債款在該國共產黨政府成立前就存在。

The measure is co-sponsored by Sen. Marsha Blackburn. Resolutions lack the force of law held by a bill, though they reflect the will of lawmakers.

此案由參議員布萊克本共同提出。決議案缺少法案具有的法律效力,但反映議員的意志。

"China has repeatedly failed to honor its obligations to America, taking American families’ money and jobs,"McSally said. "Well, the abuse ends here. We are holding China accountable for their debt and for unleashing the coronavirus on the world."

「中國一再未履行對美國的債務義務,拿走美國家庭的錢和工作」,麥克薩利說。「這種侵犯行徑到此為止。我們是在要中國為他們的債務以及放任新冠病毒蔓延全世界負責。」

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1400063


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

One university is offering students from around the world the opportunity to win a $1,900 scholarship for doing nothing at all.

一所大學提供全世界學生,不用做任何事,就能贏得1900美元獎學金的機會。

The unique scholarship program — called "Scholarships for Doing Nothing" — is offered by the HFBK University of Fine Arts in Hamburg, Germany.

這個特別的獎學金計畫名為「無所事事獎學金」,由德國「漢堡美術學院」提供。

Friedrich von Borries, a design professor at HFBK, created the scholarship to challenge social perceptions of achievement and success.

弗里德里希.馮波里斯,漢堡美術學院的設計教授,創立這項獎學金,挑戰成就與成功的社會認知。

"The world we are living in is driven by the belief in success, in growth, in money. This thinking was leading us into the ecological crisis — and social injustice — we are living in," Borries told CNN.

「我們生活的這個世界,被成功、成長、金錢等信念驅使。這種思考導致我們生活的環境出現生態危機與社會不正義」,波里斯告訴美國有線電視新聞網(CNN)。

Borries said that his idea was partly inspired by the lack of activity during COVID-19 lockdowns.

波里斯說,他的想法部分受到武漢肺炎封鎖期間活動減少所啟發。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Couples who want children of their own got a brief taste of parenthood by creating their own "digital babies" during a virtual reality art exhibit in the Netherlands.

荷蘭舉行的一場虛擬實境藝術展中,想要有自己小孩的伴侶,可以藉由創造「數位嬰兒」,短暫體會當父母的滋味。

Visitors selected the baby’s character traits, physical appearance and other features by answering questions on a computer tablet.

訪客透過平板電腦回答問題,選擇嬰兒的人格特質、外貌和其他特徵。

They sat in sofas in a futuristic room with soft lighting and flowing drapes, which was all part of an installation called "IVFX: posthuman parenting in hybrid reality," created by Dutch visual artist Victorine van Alphen.

荷蘭視覺藝術家艾爾芬推出的這項「IVFX:後人類混合現實為人父母體驗」裝置藝術展,場地是個充滿未來感的房間,有柔和的燈光和飄逸的布幕,讓參觀民眾坐在沙發上。

Their choices were then used to form a computer generated infant - a pulsating pink creature in an incubator, which squealed and had a red glowing heartbeat.

接著電腦會依據他們的選擇,在培養器裡生成一個嬰兒,這個粉紅色的蠕動生物 ,會發出尖叫,心跳會發出紅光。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1399606

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

After more than three centuries in business, the Onuma department store in northern Japanese city of Yamagata began bankruptcy proceedings this year - one of many distinguished department stores across the country in dire straits.

在日本北部城市山形市營業超過3個世紀的大沼百貨公司,今年展開破產程序,為全日本各地許多經營陷入困境的知名百貨公司之一。

Japan’s department stores have been in a long slow decline as shopping habits change.

隨著購物習慣改變,日本的百貨公司已進入漫長且緩慢的衰退。

Now the coronavirus pandemic, just as it has forced U.S. retailers such as Lord & Taylor and Neiman Marcus into bankruptcy, is hammering nails into coffins for some - particularly those in regional areas.

如今新冠病毒肆虐全球,一如迫使美國零售百貨業者羅德與泰勒以及尼曼馬庫斯破產,該病毒正對部分——特別是區域型百貨公司,發出催命符。

Last month, 146-year-old Nakago closed the doors of its last remaining store in Fukushima city, while Izutsuya Co Ltd, a chain in the southern city of Kita Kyushu, shuttered one of its two main stores. (Reuters)

上個月,有146年歷史的中合百貨公司關閉在福島市碩果僅存的最後一家分店,至於在南部城市北九州市的連鎖百貨公司井筒屋,則關閉了兩大主要分店中的一家。(路透)

英倫翻譯社轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1399004

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the Central University of Venezuela, it is not uncommon to see young student couples making out behind a palm tree.

在委內瑞拉中央大學內,年輕學生情侶躲在棕櫚樹後親熱的場面並不罕見。

Such public displays of affection are not to the taste of John Alvarez, 20, and Amanda Aquino, 19.

20歲的約翰.阿瓦雷茲和19歲的阿曼達‧阿奇諾,並不熱中於這種公開表現愛情的方式。

In two years of dating, John and Amanda have never paid for a room at a hotel. That is because a room in Caracas costs $10 for six hours, an exorbitant price in a country where the average salary is just $6 a month.

交往2年來,約翰和阿曼達從未花錢上飯店開房間,因為在卡拉卡斯訂一個房間,6小時收費10美元;在這個平均月薪僅6美元的國家,這個價格很奢侈。

As for 37-year-old Jhoanna, when she is looking for a partner on the Tinder app, she asks about the "capacity" of would-be lovers.

對於37歲的喬安娜,當她在手機交友軟體Tinder找伴時,她會問那些潛在對象的「口袋深度」。

She has got used to paying half the cost of any date she goes on, an unusual habit in a country where men are generally expected to pick up the tab.(AFP)

她已習慣去約會時出一半的費用,這在通常期待由男性付錢的國家是一項不尋常的習慣。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()