《中英對照讀新聞》Destructive pest could spread to all of China’s grain production in 12 months 毀滅性害蟲恐在12個月內蔓延到中國所有糧食產區

The devastating armyworm pest has already spread to more than 8,500 hectares of China’s grain production and could soon affect the country’s entire crop, a new US government report said.

毀滅性的行軍蟲已散布到中國逾8500公頃的糧食產區,可能不久就會衝擊該國整個作物收成,美國政府一份新報告指出。

The voracious, inch-long fall armyworm, the larval form of the armyworm moth, can breed rapidly, spread great distances and is hugely difficult to eradicate.

狼吞虎嚥、1吋長的秋行軍蟲,是斜紋夜蛾的幼蟲,可快速繁殖、長距離擴散,且極難根絕。

It has a large impact on a wide range of crops, including important Chinese staples such as rice, soybeans and corn. According to the US report, it may have already spread to a range of southern Chinese provinces including Yunnan, Guangxi, Guangdong, Guizhou, Hunan and Hainan.

牠對廣泛作物產生重大衝擊,包括重要的中國主食,比如稻米、大豆與玉米等。根據這份美國報告,該害蟲恐已蔓延到中國南部省分,包括雲南、廣西、廣東、貴州、湖南與海南。

The new pest comes as the Chinese government faces a number of daunting agricultural challenges. Every province in the country has now been affected by African swine fever virus, which is devastating the pork industry.

這種新害蟲出現在中國政府正面臨若干令人畏怯的農業挑戰之際。中國每個省分現在遭到非洲豬瘟病毒衝擊,重創豬肉產業。

英倫翻譯社 轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1288793

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Singapore passes controversial fake news law-新加坡通過爭議的假新聞法

Singapore has passed a controversial anti-fake news law that gives authorities sweeping powers to police online platforms and private chat groups.

新加坡通過具有爭議性的反假新聞法,賦予當局廣泛權力,監督線上平台及私人聊天群組。

The Protection from Online Falsehoods and Manipulation bill was passed by lawmakers on Wednesday and will come into force in the next few weeks. The government can now order platforms to remove what it deems to be false statements that are "against the public interest", and to post corrections.

國會議員週三通過「防止網路假訊息與網路操縱法」,將於未來幾週開始實施。星國政府現在可以下令網路平台移除其認為「危害公共利益」的虛假陳述,並發佈更正。

A person found guilty of doing this in Singapore could be fined heavily and/or jailed for up to five years. It also bans the use of fake accounts or bots to spread fake news - this carries penalties of up to S$1m and a jail term of up to 10 years.

星國民眾被判定犯此罪行,將支付鉅額罰款,及(或)判監最高5年。該法也禁止使用假帳號或機器人散播假新聞,違者最高處以100萬星幣罰款,及最高10年徒刑。

But critics say it poses a serious threat to civil liberties. One main criticism is that the law is phrased too broadly and gives ministers too much power to decide what is true or false.

但批評者指出,該法對公民自由構成嚴重威脅。批評重點之一在於該法的措辭過於廣泛,給予部會首長過多權力決斷真假。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1288528

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》NK missile appears to be Russia’s Iskander: experts - 專家:朝飛彈似仿俄「伊斯坎德」飛彈

While the North’s military did not disclose the exact type of the missiles fired Thursday, photographs released by the KCNA revealed projectiles that bear outward similarities to the ground-to-ground short-range ballistic missiles known as Russia’s Iskander.

儘管北韓軍方並未公布週四(9日)發射的(兩枚)飛彈之確切型號,但「朝鮮中央通信社」發布的照片顯示,這些發射物與俄羅斯被稱為伊斯坎德的地對地短程彈道飛彈,外型有相似之處。

Pyongyang first showed off its version of Iskander during a military parade in February last year, and had not test-fired before. "Given, in particular, that the altitude of what North Korea fired on Saturday and yesterday all reached around 50 km, they seem to be the same type of Iskander ballistic missiles," said Shin Jong-woo, a senior analyst at the Korea Defense and Security Forum in Seoul.

平壤在去年2月舉行的一場閱兵時,首次炫耀北韓版的伊斯坎德,此前從未試射。首爾「韓國國防安保論壇」資深分析師申鐘雨(譯音)說,「尤其有鑑於北韓週六(4日)和昨天(9日)的發射物(飛行)高度,都達到約50公里,因此它們似乎與伊斯坎德彈道飛彈型號相同。」

Some suspect that the projectiles fired Thursday could be scud-type missiles or medium-range Nodong ones, but others pointed out scud-type or Nodong missiles should reach a peak elevation of 80 km in order to cover a ground distance of 280 km. "After carrying out an initial test last week on the east coast, the North appears to have taken the weapons to its western region for a next-phase test, which is a typical way of its developing missiles," Shin added.

部分人士猜想,週四的發射物可能是「飛毛腿」型飛彈或中程「蘆洞」飛彈,惟其他人士指出,飛毛腿型或蘆洞飛彈應達到80公里的最大高度,以覆蓋280公里的地面距離(即作戰範圍)。申鐘雨還說,「北韓上週(4日)在其東岸進行初次試射後,為了下一階段的試射,似乎已把這些武器運到其西部地區,這是北韓研發飛彈的典型作法。」

英倫翻譯社 轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1287983


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Shallow or Self-Empowering? Below the Surface of the Selfie
自拍底下的真相-膚淺亦或是自主權?

With every click, flick, and swipe, social media feeds seem to be flooded with a tidal wave of selfies, particularly of women.Back in 2014, Google revealed that 93 million selfies were taken every day—and that was just on Android devices. Some website polls suggest women between the ages of 16 to 25 spend five hours a week taking selfies. Are women really so self-obsessed that they need the perfect picture to show off to the world?
每次點擊滑鼠、點開網頁及滑手機時,社群媒體上 —— 特別是女性 —— 的自拍照似乎讓人應接不暇。早在 2014 年 Google 上的數據就顯示了每天有九千三百萬張的自拍照,而那還只是在安卓系統的裝置上。有些網站調查更顯示,介於十六至二十五歲的女性一星期會花上五個小時來自拍。女性真有那麼自戀到要把最完美的一面展現給世人欣賞?

英倫翻譯社 轉自https://tw.news.appledaily.com/international/daily/20190510/38331849/


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pokémon Detective Pikachu
名偵探皮卡丘

Since its launch in 1996, Pokémon has been a global hit. The brand has sold more than two billion trading cards and made over US$700 million from movies and US$300 million from video games. In addition, its popular app, Pokémon GO, has been downloaded 650 million times. Even if Pokémon went away today, it would still be the most successful media brand in world history. However, fans continue to want more—and they’re in luck, because Pokémon Detective Pikachu is arriving in theaters this month.

自從精靈寶可夢(舊稱為「神奇寶貝」)於 1996 年推出後,它就成了風靡全球的作品。這個品牌已賣出二十多億張集換式卡片,它的電影票房超過七億美元且電玩也賣到三億美元。另外,它極受歡迎的應用程式精靈寶可夢 GO 已被下載了六億五千萬次。即使現在精靈寶可夢消失了,它依然會是全球史上最成功的媒體品牌。不過,粉絲還一直想要更多新的東西—— 他們運氣不錯,因為《名偵探皮卡丘》這個月就要在電影院上映了。.

英倫翻譯社 轉自https://tw.news.appledaily.com/international/daily/20190509/38330925/


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()