吃櫻桃可能減少痛風

US researchers found patients with gout who ate cherries over a two-day period had a 35% lower risk of attacks compared to those who did not. The study in Arthritis & Rheumatism said cherries contain anthocyanins, antioxidants which contain anti-inflammatory properties.

 

美國研究人員發現,痛風病患吃2天櫻桃,會比沒吃的患者降低35%的發作風險。刊登在關節炎與風濕病的研究說,櫻桃內含有花青素,這是一種能抗發炎的抗氧化物。

 

Gout is a common type of arthritis that can cause sudden and very severe attacks of pain and swelling in the joints, particularly in the feet. Gout affects about one in 100 people, with men two to three times more likely to be affected than women.

 

痛風是一種常見的關節炎,可能造成關節突如其來且非常嚴重的疼痛與腫脹,特別是在腳部。痛風罹患率約百分之一,男性罹患率是女性的23倍。

 

In this study, researchers from Boston University recruited 633 gout patients with an average age of 54. Most were male. People were asked to record gout attacks including symptoms, the drugs they used and their diet and drinking patterns in the two days prior to the attack, including whether or not they had eaten cherries or cherry extract intake.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The consumers saw no discernible quality difference in the breads

 

After 60 days, researchers found the treated bread that remained packaged had the same mold content when compared to a freshly baked loaf, Stull said. In the end, though, he knows it comes down to consumers’ palates.

 

斯特表示,研究人員發現,經過60天後,放在包裝裡經過微波後的麵包,含有的黴菌數量與剛烤好的麵包相同。但他知道,最重要的還是消費者的味覺。

 

’’The consumers saw no discernible quality difference in the breads,’’ Stull said of testers who found the treated breads taste and texture unchanged. AP

 

「消費者認為麵包並沒有明顯差異。」斯特說,試驗員認為經過處理的麵包在味道與口感上並未改變。(美聯社)

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Texas companyMicrowave keeps bread mold at bay

德州公司:微波可防止麵包發霉

◎陳維真

 

A Texas company could have the answer to some consumers’ unwelcome discovery that just-purchased loaves contain mold.

 

麵包剛買就發霉,讓消費者不開心,一家德州公司或許有辦法解決。

 

MicroZap Inc. claims its technology allows bread to stay mold-free for 60 days. The bread is bombarded with microwaves for about 10 seconds, which kills the mold spores, said chief executive officer Don Stull said.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In 2008 Brazil’s government gave Gradiente the right to use the brand on its cellphones.

 

巴西政府2008年給予Gradiente公司在其手機上使用此商標的權利。

 

Gradiente suggested it might go after Apple for copyright infringement. "The two brands can’t coexist in the market," said Eugenio Staub, president of Gradiente, "it’s up to Apple to make a move."

 

Gradiente公司暗示或許會追究蘋果侵權。Gradiente總裁尤金尼奧.史陶比說,「這兩個品牌不能在市場共存」,「要由蘋果採取行動」。

 

新聞辭典:

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In Brazil, an iPhone that isnt an iPhone

不是iPhone的巴西iPhone

 

Apple Inc. is grappling with fresh trademark battles overseas for its popular mobile devices, this time for the rights to the "iPhone" name in Latin America.

 

蘋果公司正為其廣受歡迎的行動裝置,在海外對付新一波商標權之戰,這次是為了「iPhone」這個名稱在拉丁美洲的商標權。

 

A Brazilian company has begun selling smartphones in Brazil with the iPhone brand after winning the legal right to use the name in Latin America’s biggest country. Adding insult to Apple Inc.’s injury, the phone runs on the Android operating system from archrival Google Inc.

 

一家巴西公司在巴西贏得iPhone商標的合法使用權後,已在這個拉丁美洲最大國家販售以iPhone為品牌的智慧手機。在蘋果公司傷口上撒鹽的是,這款手機使用其最大對手Google公司的Android作業系統。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()