鱷魚撲向泳客的臉

 

A tourist swimming in a river in Australia has had a shock after a crocodile leapt onto him, slapping him in the face in the process.

 

一名泳客在澳洲一條河裡游泳時飽受驚嚇,因為一隻鱷魚不但撲向他,過程中還賞了他一耳光。

 

The reptile had been sunning itself on a rock in a national park in the Northern Territory but then seemed to want to cool off.

 

這隻爬蟲類動物原本在澳洲北領地的一座國家公園的一塊大石頭上做日光浴,但稍後看似想清涼一下。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Eating cherries could cut gout

Ten to 12 cherries was counted as one serving. During the period the patients were studied, they had a total of 1,247 gout attacks. Some 42% of those studied ate cherries or cherry extract. These patients had a 37% lower risk of gout attacks than those who did not eat the fruit.

 

1012顆櫻桃算1份。在研究期間,病患痛風發作的次數共1247次。接受研究的病患,約42%病患吃了櫻桃或櫻桃萃取物。這些患者的痛風發作率,比沒吃的人低37%

 

新聞辭典

 

attack:名詞,疾病發作,如an attack of asthma:氣喘發作。

 

affect:動詞,(疾病)侵襲、罹患。例句:Its a disease which affects mainly older people.(這是一種主要侵襲老年人的疾病。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吃櫻桃可能減少痛風

US researchers found patients with gout who ate cherries over a two-day period had a 35% lower risk of attacks compared to those who did not. The study in Arthritis & Rheumatism said cherries contain anthocyanins, antioxidants which contain anti-inflammatory properties.

 

美國研究人員發現,痛風病患吃2天櫻桃,會比沒吃的患者降低35%的發作風險。刊登在關節炎與風濕病的研究說,櫻桃內含有花青素,這是一種能抗發炎的抗氧化物。

 

Gout is a common type of arthritis that can cause sudden and very severe attacks of pain and swelling in the joints, particularly in the feet. Gout affects about one in 100 people, with men two to three times more likely to be affected than women.

 

痛風是一種常見的關節炎,可能造成關節突如其來且非常嚴重的疼痛與腫脹,特別是在腳部。痛風罹患率約百分之一,男性罹患率是女性的23倍。

 

In this study, researchers from Boston University recruited 633 gout patients with an average age of 54. Most were male. People were asked to record gout attacks including symptoms, the drugs they used and their diet and drinking patterns in the two days prior to the attack, including whether or not they had eaten cherries or cherry extract intake.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The consumers saw no discernible quality difference in the breads

 

After 60 days, researchers found the treated bread that remained packaged had the same mold content when compared to a freshly baked loaf, Stull said. In the end, though, he knows it comes down to consumers’ palates.

 

斯特表示,研究人員發現,經過60天後,放在包裝裡經過微波後的麵包,含有的黴菌數量與剛烤好的麵包相同。但他知道,最重要的還是消費者的味覺。

 

’’The consumers saw no discernible quality difference in the breads,’’ Stull said of testers who found the treated breads taste and texture unchanged. AP

 

「消費者認為麵包並沒有明顯差異。」斯特說,試驗員認為經過處理的麵包在味道與口感上並未改變。(美聯社)

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Texas companyMicrowave keeps bread mold at bay

德州公司:微波可防止麵包發霉

◎陳維真

 

A Texas company could have the answer to some consumers’ unwelcome discovery that just-purchased loaves contain mold.

 

麵包剛買就發霉,讓消費者不開心,一家德州公司或許有辦法解決。

 

MicroZap Inc. claims its technology allows bread to stay mold-free for 60 days. The bread is bombarded with microwaves for about 10 seconds, which kills the mold spores, said chief executive officer Don Stull said.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()