一名來自上海的高齡夫妻,期盼有個孩子多年,但太太高齡48歲,已到更年期,加上中國禁止捐卵,於是先生先來台灣冷凍精子,太太再來卵子庫借卵,歷經凍精、凍卵、凍胚胎「三凍」的過程後,順利產下一名試管女寶寶,是全球第五例。

照片中的女娃,安靜的躺在媽媽的懷裡,她的誕生,讓來自中國的夫妻激動不已,因為這一切都是得來不易。

[[護理師]]
其實他們一開始打電話過來,知道這邊登記借卵,可以很快排到,他們就很開心,不到一個禮拜從上海飛過來,趕快做登記辦理手續。

這對來自上海,年近半百的夫妻,期盼能有個孩子,但由於太太進入更年期,已無卵子,加上中國禁止借卵生子,兩人決定跨海來到新竹求卵。經過凍精、凍卵、凍胚,再植入太太體內,共三次冷凍過程,創下世界三凍寶寶第五例,也是全台首例。

[[新竹市送子鳥生殖中心副院長 王懷麟]]
全球第一例三凍寶寶出生在義大利,其他二三四例都是在中國,不過這幾例都是用自己的卵子冷凍,台灣的這例,是用捐卵借卵的方式。

兩夫妻盼了16年,總共花費50萬,終於在年前喜獲寶寶,未來不排除再跨海拼第二胎

A rare procedure carried out in Taiwan has brought great joy to a couple from Shanghai. The pair came to Taiwan seeking their first child and ended up with a baby girl after the cryopreservation of the husband’s sperm, a donated egg and the embryo. A doctor who helped with the procedure said this was only the fifth time worldwide that all three types of cryopreservation were successfully used. 

This young girl, resting in her mom’s embrace, brought great joy to a couple from China. Her arrival wasn’t easy.

Nurse Practitioner
When they called here in the beginning, they were delighted to hear that they could register for and quickly receive a donated egg. Within a week they flew in from Shanghai to complete the necessary paperwork.

The couple faced many challenges. The woman is 48 years old and has already undergone menopause. With no legal avenue for them to have a baby in China because of a ban on egg donation, the couple sought assistance in Hsinchu. They ended up using a cryopreserved egg, and both the husband’s sperm and the embryo were also cryopreserved. It was the first time ever in Taiwan, and the fifth time in the world, that a child was born after all three stages of cryopreservation.

Wang Huai-lin
E-Stork Deputy Superintendent
The first time a baby was born using three stages of cryopreservation was in Italy. The other three instances were in China, but these all involved using the mother’s own egg. This case in Taiwan involved the use of a donated egg.

Over the past 16 years, the couple figures to have spent about NT$500,000 trying to become pregnant. Now that they have their first child, they say they are open to the idea of having a second.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

智慧型手機功能越來越強大,現在有銀行業者推出"手機信用卡",只要把信用卡資訊傳輸到SD卡中,再放進手機裡頭,無論是小額消費,交通付款,或是行動點餐,都能用手機消費,來看看新科技的發展!

在漢堡店座位上,選好要吃的套餐,只要把手機信用卡,在餐單上感應一下,再移到確認點餐,就可以在手機上完成付款。

出單後漢堡店馬上製作,店員還能直接把熱騰騰的餐點送過來,手機信用卡行動點餐,讓民眾嘖嘖稱奇。

自動販賣機的感應區,手機觸碰一下,就能選想喝飲料,或是坐公車、坐捷運都可以直接付車錢,現在銀行業者只要把將信用卡資料,下載到SD卡後寄給民眾,消費者放進手機裡,以後手機就能取代錢包,但如果手機遺失了,怎麼辦?

[[業者 洪文安]]
跟我們傳統信用卡一樣,如果說手機信用卡掉了,跟原來所屬的信用卡公司報失就可以了。

看好智慧型手機普及,銀行認為未來手機信用卡商機很高,只是對民眾來說,得先確認手機是Android系統,還要有NFC-近距離無線通訊功能,才能夠享受手機信用卡的便利。

A local bank has introduced a new credit card function for smartphones. Clients who save their banking information onto their phone’s memory card can use the phone as a digital wallet and eliminate the need to carry a plastic credit card. 

Customers at this fast food restaurant can order from their table and pay by holding their cell phone over the menu, without ever speaking to the cashier.

Once the order is confirmed the food is prepared and then delivered straight to the table. These customers were happy with the convenient service.

To get a drink, all you have to do is wave your phone near the sensor of a vending machine. Your phone can also be used to pay for the bus or MRT. To take advantage of this service, first ask your bank to save your credit card information onto an SD memory card, then just put the card into your phone. The phone then serves as a digital wallet. Safeguards are also in place if the phone is ever lost.

Hong Wen-an
Banking Employee
It’s the same as a traditional credit card. If you lose your phone, just report it to your credit card company.

Widespread smartphone use has made banks confident in the future of phone credit card services. But for now, this function is only available for Android users with phones that take SD cards and have near field communication capability.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國外交部在昨天的例行記者會上,對日本日前在"促進日台經濟文化交流青年議員會"上決議,要推動日本版的台灣關係法,嚴正反對。

[[中國外交部發言人 華春瑩]]
“我們堅決反對日本某些議員,提議制定所謂日本版的台灣關係法,以強化日台關係的企圖”

華春瑩警告日本,若不妥善處理絕對會影響到中日關係發展。過去日本議員也曾提議過台灣關係法,但這次擔任青年議員會的會長岸信夫是外務副大臣跟首相安倍晉三的胞弟,因此引起關注。

Legislators from Japan’s ruling party resolved Monday to promote a Japanese version of the Taiwan Relations Act, and Beijing isn’t happy about it. China’s foreign ministry came out against the idea at a press conference Wednesday. 

Hua Chunying
China Foreign Ministry Spokeswoman
We firmly oppose the attempt to institute a so-called Japanese version of the Taiwan Relations Act by some Japanese lawmakers to strengthen ties with Taiwan.

The spokeswoman warned Japan that following through with the idea would hurt Sino-Japanese relations. Japan has raised the idea in the past, but the latest initiative drew attention because it was led by Nobuo Kishi, Japan’s deputy foreign minister and younger brother of Prime Minister Shinzo Abe.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立法院新會期,明天就要正式開議,國民黨下午照例舉行,立法行政部門議事研討會,重點還是審查兩岸服貿協議,行政院長江宜樺說,站在國家前途的立場,希望服貿通過的時間越快越好,不過民進黨則揚言,要仔細審查服貿協議,三月不可能過關。

行政院長江宜樺親自跟黨內立委,一個一個握手拜託,希望兩岸服貿協議,能夠在明天開議的新會期,順利過關。

[[行政院長 江宜樺]]
“站在國家前途的立場來看,我們會希望能夠越快越好,時間點不是行政部門,可以決定的”

不過立法院長王金平卻不敢打包票。

[[立法院長 王金平]]
“這個我不敢講,不過大家盡力而為啦”

畢竟民進黨來勢洶洶,不但不看好服貿協議能夠如馬總統所希望的在三月過關,連這個會期過關都有難度。

[[立委(民) 吳秉叡]]
“三月份(過關)絕對不可能嘛,這個會期會不會過關,套一句我們總召講的話,機會渺茫啦”

爭議不斷的高中課綱微調,也傳出台聯立委認定去台灣化,打算霸佔主席台,不讓江宜樺上台報告,新會期還沒開議,朝野已經嗅到火藥味。

The new legislative session begins tomorrow. On the docket is the trade-in-services pact that Taiwan and China signed more than half a year ago. The agreement still awaits legislative approval, and the opposition DPP plans to do everything in its power to block it. 

Premier Jiang Yi-huah shook the hands of each member of the KMT caucus today. His personal touch was part of an attempt to win support for the trade-in-services pact Taiwan signed with China. Jiang hopes the pact can clear the Legislature in the spring session that opens tomorrow.

Jiang Yi-huah
Premier
For the sake of the nation’s future, we hope that this passes as soon as possible. The timeframe is not decided by the Cabinet.

Legislative Speaker Wang Jin-pyng wasn’t willing to make any promises.

Wang Jin-pyng
Legislative Speaker
I can’t say when this will happen. But everyone is working hard.

President Ma Ying-jeou has said that he would like to see the pact pass next month. Standing in the way is the DPP.

Wu Ping-jui
DPP Legislator
It’s impossible for this to pass in March. As for whether it will pass during this legislative session, I can cite a phrase used by our caucus whip: the chances are slim.

Another issue that will come up this legislative session is the Ministry of Education’s recent changes to the high school curriculum. The TSU believes these changes are emphasizing Greater China ideology at the expense of Taiwan. Its legislators are planning to occupy the speaker’s podium to prevent the premier from giving his opening report.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

市場攤位寸土寸金,在新竹市靠近竹科的地點,更是搶手。不過有市場業者發揮愛心,決定捐出三個免費攤位給弱勢及公益團體使用,讓他們可以擺攤販售各界捐贈的物質換現金,或者自己做的產品,讓他們能夠自食其力。

倉庫裡頭,紙箱內都是外界捐贈的物資,外頭的走廊也是一包包二手衣服,這麼多物資,公益團體感激在心,但要怎麼處理?

[[晨曦發展中心 工作人員 林美妤]]
就是有學校,有些國中、國小,他們有辦活動在園區,像是家庭日,就會邀請我們去義賣。

捐增物資堆積如山,卻只能偶爾賣一次。現在有攤商發揮愛心,要幫他們想辦法。

拉開布簾,這個黃昏市場有130個攤位,其中有3個要免費提供給弱勢賣東西。

[[業者 江玉寶]]
捐贈的物資除了園遊會可以販賣外,他們沒有一個場域能夠販售,我提供3個攤位,讓他們能真正達到自立自強,能夠獨立來生存。

不管是手工蛋捲還是二手物資都能拿來賣,大家輪流來擺攤,不但能增加收入,還能讓大眾知道,弱勢團體也能自食其力。

A market near Hsinchu Science Park has set aside three stalls to be used by charitable groups. Secondhand, donated goods and other items are sold to help the groups continue with their important work. 

Inside this warehouse there are cardboard boxes that contain donated goods. The hallway is also packed with bags of secondhand clothes. This charity is searching for a way to deal with all of these donated items.

Lin Mei-yu
St. Joseph’s Center for Special Ed. 
Some middle schools and elementary schools invite us to do charity sales during campus activities, such as on family days.

Still, this does not stop these donated supplies from piling up. Those who manage outdoor markets have tried to find a way to help.

This evening market has 130 stalls, three of which have been provided to social groups for hosting charity sales.

Chiang Yu-bao
Market Operator
Besides the charity sales at schools, they didn’t have an outlet to sell donated items. We provided three stalls to help them become self-reliant and sustainable.

Whether it’s secondhand goods or even handmade egg rolls, social groups take turns running the stalls to generate a little more revenue and stay afloat.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()