Q:有個外國英文教學網站說,「八點15分」(8:15) 不能說成 fifteen past eight,而要說成 quarter past eight。以前學的英文不是說 8:15 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight 嗎? 難道這是新的講法?


 

A:如果讀者上 Google 網站,以兩岸三地的中文網站為範圍,搜尋英文的時間表示法,有人可能會被嚇了一大跳,因為原來大家竟錯得這麼離譜,就連一些所謂的著名教學網站也是一樣 — 絕大部分的網站均稱 8:15 (亦可寫成 8.15) 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight,真是自誤誤人!

一般而言,時間都有兩種表示法。第一種就是所謂的「順讀法」(這是比較正式的說法),即不管時間是在半小時以內或半小時以上都由左至右讀,如 10:25 讀作 ten twenty-five、11:15 讀作 eleven fifteen、2:30 讀作 two thirty、4:45 讀作 four forty-five;第二種則是「逆讀法」,即使用「分鐘 + past (英)/after (美) + 小時」(這是半小時以內的表示法) 或「分鐘 + to (英)/of/before/till (美) + 小時」(這是半小時以上的表示法,就是差幾分幾點的意思) 的結構。就逆讀法而言,台灣的英語教學大多使用 past 和 to 這兩個英國用法的介系詞,但事實上美國人也使用 after 和 of/before/till 來表達相同的意思。例如:

8點二十分 (8:20):(It’s) twenty past/after eight
9點二十一分 (9:21):twenty-one minutes (註) past/after nine
9點四十六分 (9:46):fourteen minutes (註) to/of/before/till ten (差14分10點)
10點五十分 (10:50):ten to/of/before/till eleven (差10分11點)

現在進入主題:當時間為半小時或一刻鐘 (15分鐘) 時,順讀法如上述由左至右讀,如 22:15 讀作 twenty-two fifteen 或 ten fifteen、10:30 讀作 ten thirty;然而,如果是使用有 past 和 to 等介系詞的逆讀法,則「半小時」不用 thirty 而要用 half 來表達,「一刻鐘或15分鐘」不用 fifteen 而要用 (a) quarter 來表達 — "a" 可以省略 (註),如 9:15 讀作 quarter past nine (不是 fifteen past nine)、11:45 讀作 quarter to twelve (不是 fifteen to twelve),而 9:30 讀作 half past nine (不是 thirty past nine)。另外,根據 The new Fowler’s Modern English Usage 一書,在英格蘭和威爾斯,許多年輕人現在使用像 half seven (省略 past) 這樣的寫法或讀法來表示「七點半」(7:30 a.m. 或 7:30 p.m.)。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:一般的文法觀念是,rather than 前後的詞類和結構須平行對稱,但下面這三個從字典和文法書籍摘錄出來的例句,前兩句似乎違反了這個原則,令人困惑,不知是否可以加以解說以釋心中疑惑? (1) Rather than cause trouble, he left. (他不願惹麻煩,寧可離去);(2) She made students think for themselves, rather than telling them what to think. (她讓學生獨立思考,而不是告訴他們怎麼思考);(3) The job will take months rather than weeks. (完成這項工作需要幾個月,而不是幾週)

 
 

A:當 rather than (= but not,意為「而不是;不是 … (而是);與其 … (不如)」) 用作對等連接詞時,它前後所連接的兩個字詞在型態和結構上必須平行對稱,如 He ran rather than walked. (他不是在走而是在跑),You are doing this for yourself rather than for others. (你做這件事不是為別人而是為你自己) 以及問題中的第 (3) 句。但 rather than 亦可當介系詞用,此時被比較的兩件事物或兩個字詞未必要有相同的型態和結構,也就是說不一定要對仗工整,如問題中的第 (2) 句就是這種情況。在 The Oxford Dictionary of American Usage and Style 中也有一個幾乎一樣的例句:Rather than staying home on a Saturday night, we went out to six different bars. (週末夜我們外出一連光顧六家不同的酒吧,而不是留在家裡)。

由於 rather than 既可當作對等連接詞亦可用作介系詞,所以當它連接不定詞時,後面的不定詞可帶 to 或不帶 to (視為對等連接詞時),也可接動名詞 (視為介系詞時)。例如:

  • I decided to stay at home rather than (to) go/going to the cinema. (我寧願待在家裡也不要去看電影)

問題中的第 (1) 句則是 rather than 的另一種用法。在這項用法中,儘管意思與上述相同,但 rather than 係位於句首,後接通常省略 to 的不定詞 (但亦可接動名詞)。所以,問題中的第 (1) 句也可寫成 Rather than causing trouble, he left.,而上面提到的 Oxford Dictionary 中的句子也可寫成 Rather than stay home on a Saturday night, we went out to six different bars. 再舉一例:

  • Rather than criticize/criticizing your husband, why not find out if there’s something wrong? (與其責備妳的丈夫,為什麼不看看是不是什麼地方出了問題?)

最後值得一提的是,當 rather than 連接兩個成分作句子的主詞時,其主動詞的單複數通常與前面那個主詞保持一致。例如:

  • The teacher rather than the students is to blame. (該受責備的是老師而不是學生)
 
 
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在探討動詞時態之前,我們必須瞭解,英文的動詞並非完全相同。英文的動詞可分成三類:普通動詞、非進行式動詞及混合動詞。

第一類:普通動詞

大多數動詞都是「普通動詞」。這些動詞通常是身體的動作,亦即某人所做的動作。這些動詞可以用在所有時態中。

下面為若干常見的普通動詞:

to eat, to fly, to go, to run, to say, to touch, to walk

例句:

  • I eat dinner every day. (我每天都吃晚餐)
  • I am eating dinner now. (我現在正在吃晚餐)

第二類:非進行式動詞

非進行式動詞的數量比較少。它們通常不是身體的動作,或某人所做的動作。顧名思義,這些動詞鮮少用於進行式。

下面為常見的非進行式動詞:

抽象動詞:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個非常實用的句型,屢見不鮮,由於在翻閱最新一期《經濟學人》(The Economist) 雜誌時又見到這個句子的應用,因此實有必要提出來跟大家分享一下。

這個句型的關鍵在於 "is anything to go by",它的意思大概是「根據我們的經驗」、「根據作者的經驗」或「根據說話者的經驗」,其中 go by 意為「依照;遵循;根據…來判斷」。例如:

  • If past experience is anything to go by, we’ll be late. (根據過去的經驗,我們將會遲到);這句的意思是說,如果過去的經驗可信或可靠的話,那麼我們一定會遲到。
  • The teacher’s fear is not entirely groundless if the recent conduct of some of his students is anything to go by. (根據他一些學生最近的行為表現,這位老師的擔憂並非毫無道理)
 
 
 
 
 
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Disease 通常指具體、往往會影響特定身體部位的疾病,也就是那些可以染上或傳染,由細菌或病毒所導致的疾病;此外,醫學研究或醫學上所稱的各種疾病通常也是用 disease 這個字。Disease 可當可數名詞和不可數名詞用,後者是指疾病的總稱,如 heart disease (心臟病)、lung disease (肺病)、skin disease (皮膚病)、a sexually transmitted disease (STD,性病)、contagious/infectious diseases (傳染病);Many diseases are caused by bacteria. (許多疾病是由細菌所引起);Arthritis is a chronic disease. (關節炎是一種慢性病);Tuberculosis is a very serious disease. (肺結核是一種非常嚴重的疾病);Rats spread disease. (老鼠傳染疾病)。

Illness 亦有「(某種) 疾病」之意,但大多指心理或精神上的「疾病」。然而,illness 主要用來表示身體或精神不適的狀態或時間,可能是由 disease 所引起的不健康狀態 (poor health),即「生病;患病;有病」。Illness 同樣可當可數和不可數名詞用,如 Physical and mental illness (身體和心理疾病);Emma is away from school because of illness. (艾瑪因病沒有來上學);Kevin was weak from a long illness. (凱文因久病而身體虛弱);My father had had no serious illnesses and had never been in hospital. (我父親沒生過大病,也從未住過院)。

Sickness 也有「(某種) 疾病」之意,如 Some of the climbers suffered badly from altitude sickness. (若干登山者患有嚴重的高山症)。但它的含意與 illness 大致相同,所以兩者往往可以互換,如 mental sickness (心理疾病 - 但一般大多使用 mental illness,很少用 mental sickness);Emma is away from school because of sickness. (艾瑪因病沒有來上學);Do you know what her sickness is? (你知道她生什麼病嗎?);My father knows all about this sickness. (我父親對這種疾病瞭如指掌)。不過,sickness 還意為「噁心;嘔吐」(不可數),這是 illness 所沒有的意思,如 The virus causes sickness and diarrhea. (該病毒引起上吐下瀉);I felt a wave of sickness come over me. (我感到一陣噁心)。

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()