◎陳成良

Google Inc is planning to open an online store to sell tablet PCs directly to consumers, according to a report in The Wall Street Journal on Thursday.

Google正打算開設一家線上商店,直接賣平板電腦給消費者,據華爾街日報週四報導。

The online store would offer tablets made by Samsung Electronics Co and Asustek Computer Inc based on Google’s Android software, according to the report, which cited anonymous sources and which Reuters was not able to confirm.

該線上商店將供應由三星電子及華碩電腦公司製造、以Google的Android軟體為基礎的平板電腦,該報導引述不具名消息人士說。路透無法證實這項消息。

Google briefly sold a specially-designed Android smartphone--the Nexus One--directly to consumers in 2010, but closed the store after four months saying it had not lived up to expectations.

Google曾在2010年直接向消費者出售特別設計過的Android智慧型手機Nexus One,但4個月後就關門大吉,指該店銷售情況未如預期。

Google now relies on retail and carrier partners to sell Android smartphones made by a variety of handset makers and Android has become the world’s No.1 smartphone operating system, ahead of iPhone-maker Apple Inc.

Google目前仰賴零售及電信營運商夥伴來銷售由各家手機廠生產的Android智慧型手機,而Android已經成為全球排名第一的智慧型手機作業系統,領先iPhone製造商蘋果公司。

Google may co-brand some of the tablets sold through the store and has considered subsidizing the cost of future tablets to make them more competitive with the Kindle Fire, according to the Journal report. It is unclear when Google plans to open the store.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

Two budding burglars in Calima, Colombia, are learning the hard way that Facebook and crime don’t mix.

哥倫比亞卡利馬市兩名初出茅廬的搶匪,嘗到教訓了解到臉書和犯罪不能混為一談。

The two fellas walked into an internet cafe in Calima and used two computers for a while. Eventually they got up, went to the register and proceeded to whip out guns and demand money. They got all the money and proceeded to escape on a motorcycle.

這兩個傢伙走進卡利馬一間網咖,用了一會兒電腦,最後起身走向櫃檯,接著掏出槍命令拿出錢。他們搶走所有的錢,然後搭一輛機車逃走。

It may have appeared to be the perfect crime, except one of them forgot to log out of the Facebook account he’d checked at the cafe before attempting the robbery.

這或許看來是一樁完美犯罪,除了他們其中一人忘了登出他犯案前,在那家網咖打卡使用的臉書帳號。

After the two men left, an employee in the internet cafe called the police, who discovered that one of the suspects left his Facebook account logged in on the computer he’d used. They used the information discovered thanks to that to track down his home address, paid him a visit and took him to jail.

這兩人逃離後,該家網咖一名員工報警,警方發現,其中一名嫌犯在剛才使用的電腦裡,臉書帳號未登出。拜此之賜,警方利用這個資訊追查到他家地址,上門找人,送他進監牢。

新聞辭典:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Worries over radiation are so rampant in Japan after last year’s nuclear meltdowns that the world’s first cell phones with built-in radiation monitors are going on sale.

去年日本核電廠熔毀後,由於民眾對輻射的擔憂蔓延,全球首支內建輻射探測功能的手機即將發售。

Softbank Corp., the carrier for the hit iPhone and iPad in Japan, says the Pantone 5 mobile device, which shows the microsieverts-per-hour number on a display at a push of a button, will go on sale in July. Pricing was not announced.

販售iPhone與iPad等熱門產品的行動通訊營運商「軟體銀行」表示,Pantone 5手機將於7月發售,這款手機只要按下一個按鈕,就能在螢幕顯示每小時微西弗的輻射值。價格未定。

The tsunami last March in northeastern Japan set off meltdowns and explosions at Fukushima Dai-ichi nuclear plant. Areas near the plant are a no-go zone. But "hot spots" have popped up in many places, including Tokyo. Many Japanese are worried, especially families with children.

去年3月日本東北的海嘯引發福島第一核電廠熔毀與爆炸。核電廠附近的區域成為禁區,但許多地方冒出高輻射「熱點」,包括東京。許多日本人都很擔心,特別是有小孩的家庭。

Softbank President Masayoshi Son publicly opposes nuclear power after the disaster, and is an aggressive proponent of solar and other renewable energy.

軟體銀行總裁孫正義在災後公開反對核電,並積極支持太陽能與其他再生能源。

The device by Japanese electronics maker Sharp Corp. works like a dosimeter. It measures the radiation in one’s surroundings in two minutes. It does not measure radiation in food or water.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

Blue the dog doesn’t have a home. And he apparently doesn’t want one. But the blue-eyed Australian cattle dog has $1,800 in savings, a Facebook page and an air-conditioned dog house.

狗兒阿藍沒有家。而牠顯然也不想要家。但這隻藍眼澳洲牧牛犬有1800美元存款、臉書頁面,以及一棟有空調的狗窩。

He also has a lawyer, who is working to get him an exemption from local leash laws so he can continue his free-wheeling lifestyle in southern New Mexico’s lakeside community of Elephant Butte, where he was abandoned as a puppy a decade ago.

牠還有一名律師,幫牠打官司爭取不受當地的繫狗繩法約束,好讓牠能繼續在新墨西哥州南部大象丘湖畔社區的郊區,過著牠那種優游自在的生活方式。牠在10年前還是幼犬時,在這裡遭人遺棄。

Janice Conner, co-owner of Butte General Store and Marina, says it all began about 10 years ago when the dog was abandoned at Casa Taco, where Blue was cared for by the owner until he died two years ago.

大象丘綜合商店與碼頭的老闆之一珍妮絲.康納說,一切要從10年前說起,當時這隻狗被遺棄在卡薩墨西哥餅店,該店老闆就一直照顧阿藍,直到老闆在2年前過世為止。

After a 48-year-old woman was fatally mauled by pit bulls in nearby Truth or Consequences, Conner says a woman started complaining to the city when Blue would follow her and her dog on a nearby walking path. And this spring, Conner’s husband, Bob Owen, was cited for having Blue off-leash, prompting the legal skirmish that caught the attention of Albuquerque attorney and lake property owner Hilary Noskin.(AP)

當一名48歲女性在真相或後果市附近被數頭比特犬咬死後,康納說,一名女士開始向市府投訴,指稱阿藍在附近的散步道上跟蹤她與她的狗。今春,康納的老公鮑伯.歐文因沒把阿藍繫上狗繩而遭傳訊,掀起一場司法衝突,並引起阿布魁基律師兼湖濱產業所有人希拉蕊.諾斯金的注意。(美聯社)

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

A psychic pig is set to take over where Paul the Octopus left off at the 2010 World Cup by predicting the results of matches at the European championships in Ukraine and Poland.

一頭通靈豬準備藉由預測在烏克蘭與波蘭舉行的歐洲國家盃足球錦標賽賽事結果,來接替2010年世界盃的章魚保羅留下的地位。

Kiev’s city government said it would wheel out the porky tipster to give daily forecasts once the tournament kicks off.

基輔市政府指出,錦標賽開賽後,將推出這隻鐵口直斷豬,每天提供預測。

"A unique oracle hog, a real Ukrainian pig and a psychic which knows the mysteries of football," a statement said. "Every day at 16:00 it will predict the result of the upcoming match."

「一頭無與倫比的神豬,一頭知道足球之謎、真正的烏克蘭通靈豬,」聲明說。「每天約16:00牠將預測即將登場的比賽結果。」

Paul, who has since passed away, shot to fame at the 2010 World Cup after his feeding behavior was used to correctly predict the winner of each of the Germany’s seven matches.

已歸天的保羅在2010世界盃時,因其攝食行為被用來正確預測冠軍隊德國7場全部比賽的結果而聲名大噪。

’Psychic’ creatures have become the rage since Paul blazed his tentacled trail.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()