〔記者陳賢義/台東報導〕天主教花蓮教區輔理主教曾健次歷經數年的挑燈夜戰及尋訪各部落耆老,終於完成翻譯及編撰首部卑南族石生語系聖經及字典。

卑南族籍的曾健次表示,早在他晉升神父第二年就有編撰一套屬於卑南族語聖經的想法,要讓老一輩聽不懂中文,也看不懂國字的教友,也能一起分享聖經的故事和寓言,並為漸趨式微的母語燃起傳承的新希望。

翻譯聖經是一件大工程,他先從「四部福音及宗徒大事錄」著手翻譯起;至於惱人的經費問題,在過程中獲至潔出版社「半奉獻」的協助出版,而曾健次僅象徵性的收下50元翻譯費。另還隨書編撰了一本收集了3千多個語彙的卑南族群字典,兩本要價650元。

知本堂區教友高天財表示,這部以羅馬拼音編譯而成的聖經與字典,不但有助於福音的傳達與宣揚,並能拿來作為傳承及自習母語的教科書,好處多多。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?

更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。

於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本國公證制度自九十年四月廿三日起,採行法院與民間公證併行之雙軌制, 公、認證事務除得至法院公證處辦理外,亦得請求民間公證人辦理之。 (新公證法 規第一條第一 項)

民間公證人係依法行使公證權力,其辦理事務之範圍、作成文書之法律效力以及收取之公證費用,均與法院公證人完全相同。也因此,其法律地位屬於「準公務員」 資格,執業前不僅須經司法院民間公證人任免委員會審查同意遴任,執業後所作成之公認證文件影本亦須送至所屬法院 備查以供監督。

各地方法院所屬民間公證人名冊,得至司法院官方網站。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已故現代著名散文小品大 家林語堂 先生是中國第一個將英文“humour一詞譯成漢語幽默的人。20世紀30年代初期,他在自己所創辦的《論語》雜誌上,大力提倡幽默,被世人譽爲幽默大師。林語堂不但是中國幽默的倡導者和鼓吹者,而且其著作和言論也表明他是幽默理論的卓越實踐者。直至今日,林語堂的一些幽默妙言仍活在讀者和大衆的口頭。  紳士的講演,應當是像女人的裙子,越短越好。這是林語堂最有名的一句幽默妙語。當時他正應邀參加臺北一所學校的畢業典禮,前面有不少人作講演,都講得十分冗長,輪到林語堂講話時,已經11點半了。林語堂隨即講了上面這句笑話,頓時引得哄堂大笑。此語經媒體介紹,很快不脛而走,成爲林語堂說的第一流的笑話。林語堂還有一句頗爲著名的笑話,那是在巴西一個集會上講的。他說:世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裏安裝有美國的水電煤氣等管子,有個中國廚子,有個日本太太,有個法國情婦。林語堂的幽默妙語在他的著作裏俯拾即是,但知名度最高的便是上面提到的兩句話。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九總統將於月底前往中南美洲展開「九誼專案」,長榮大學翻譯系大二學生「黃詩婷」具備英語及西班牙語專才獲選隨行,這已是長榮大學翻譯系學生第二度隨馬總統出訪,不但拓展學生視野,也讓長榮大學大出風頭。(劉怡伶報導)

 

總統馬英九將於29日出訪中南美洲邦交國,長榮大學翻譯系2年級學生黃詩婷因具西班牙語及英語專長,成為隨行學生之一,詩婷說這是她第一次出國,沒想到可以和總統一起出訪,直呼是天上掉下來的禮物。

 

黃詩婷說,她從小就喜歡英語,每天聽英語教材,加上父親會在日常生活中和她用英語對話,很自然想朝語文這條路發展,到了國中階段開始思索想往口譯人才方向發展,上大學後接受更專業的訓練,而且選讀第二副語,讓她可以不用出國就學好英語及西班牙語。

 

黃詩婷對於能夠獲選陪同總統出訪,相當幸運、興奮,也很緊張,已經準備好許多西班牙語基本對話,並不斷惡補國際禮儀,希望可以好好表現,展現台灣人的自信。前幾天才去割了雙眼皮手術,更適時展現效果,讓她更有自信。

 

長榮大學翻譯系主任李憲榮表示,今年剛從翻譯系畢業的陳愷莉,也曾在5月隨同馬總統出訪中美洲邦交國,協助朱宗慶樂團擔任翻譯工作,兩人都是因為有語言專長而獲選,對學生來說是很難得的經驗。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()