目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

根據罕病基金會統計,家中如果有罕見疾病的孩子,每八個罕病兒父親,就有一個會落跑、離婚,不然就是藉由工作來逃避,照顧孩子的重擔多半落在母親身上。
不過,以下這則報導是關於兩個罕病兒老爸,其中一位「潘爸」為了平腦症的女兒,放棄工作、全年無休。而另一位「勇爸」,兒子罹患小胖威力症,胃口總是大得像無底洞,即使太太選擇逃避 不告而別,他依舊堅強地獨自扛起,撫養兒子的重擔。帶您看這些爸爸,如何勇敢面對生命中的意外考驗。

台上六位加起來超過三百歲的中年男子,是業餘搖滾樂團「睏熊霸」,他們都是罕病兒的父親。

口琴手潘爸是退役軍人,退伍後轉行開課輔班,四十四歲時,女兒映竹出生,他原以為這會是晚年的寄託,萬萬沒想到映竹卻罹患罕見的「平腦症」。

[映竹父親 潘于岡]
映竹她現在正在睡覺,氣切了以後,她的機器有很多了,像呼吸器、抽痰機、咳嗽機。

所謂的「平腦症」,是當寶寶在子宮成長時,腦部發育不完全,造成發育遲緩以及智能障礙。雖然潘爸、潘媽懷孕時做過產檢,卻沒發現,生下映竹後,只能靠大量藥物來維持她的生命。

[映竹父親 潘于岡]
她癲癇從第八個月開始,就是每天不斷地出現,藥物已經吃到四種的藥物,還是控制不下來。

也因此,映竹雖然已經十八歲,房間裡卻只有冰冷的醫療儀器,使得家裡就像一間病房。智商停留在嬰兒時期的她,還需要父母二十四小時的陪伴,來打理生活。

[映竹父親 潘于岡]
已經練到這種程度了,就感覺到有狀況了,趕快跳起來幫她抽痰,抽完了,她舒服了,我才繼續我的睡眠。平常睡覺我都隨時牽著她的手。

潘爸打趣的說,由於太太不敢照顧映竹,怕弄傷她,於是責任多是自己扛。十八年來,從沒連續睡超過四個小時。

[映竹父親 潘于岡]
面對這個疾病,接受這個疾病,這是非常重要的,因為你面對它,接受它了以後,你必須要去做你原來價值觀的改變,你的以前東西所有東西全部拋掉。

為了陪伴映竹,潘爸把課輔班收掉,靠著年輕時的積蓄,當起了全職爸爸。只要天氣不錯,潘爸就會帶映竹出遊,只要能走得到的地方,幾乎都留有父女倆的足跡。

由於不知道未來,還有多少的相處機會,潘爸儘可能的讓映竹體驗正常人的生活
也為自己留點回憶。

另一位「睏熊霸」的成員,擔任鼓手、同樣也是照顧罕病兒的蔡?達,為了照顧唯一的兒子「阿勇」,則是每天被煩得哭笑不得。

正在跟爸爸頂嘴的阿勇,是小胖威利症患者,從四歲開始食慾大增,對食物完全無法抗拒,身材也迅速變胖。

[[勇爸 蔡?達]]
他吃過 餿水也吃 生肉也吃。

不管能吃 不能吃 全往嘴裡塞,阿勇因為患有小胖威利症的關係,小小年紀也併發了像是糖尿病、高血壓、高血脂和脊椎側彎等問題,智商也只停留在小一小二的階段。由於阿勇的媽媽發現這是不治之症,在阿勇出生沒多久,就選擇離家出走了。

[[勇爸 蔡?達]]
其實我有跟智勇講過,說我已經跟他媽媽離婚了,我覺得他已經長大了,可以跟他講,因為他每次到學校看到他喜歡的人,他都會去叫人家媽媽 ,其實他心裡面很想要一個媽媽,但是我覺得 這個是我虧欠他的,因為 我沒辦法給他,一個很健全的家庭。

平時以開計程車為生,兼當舞廳鼓手的勇爸,只要有空 就會把阿勇從特殊學校接回來自己看管。

一個是每天兼差養家睡不飽,而另一個則是全心照顧女兒不敢睡覺,如此辛勞。他們表現出來的,是無私的愛,以及不輕易向命運低頭的生命韌性。

The local rock band Sleepy Dads rose to prominence following a popular documentary and an award for best original film song at the Golden Horse Awards. What sets the band members apart is that each of them has a child who suffers from a rare disease. Tonight we look at what life is like for two of these fathers who dedicate their time to the children who desperately need them. 

These six middle-aged men have a combined age of 300 years. They form an amateur rock group called Sleepy Dads, which was featured in the recent film “Rock Me to the Moon.” Aside from a love of music, what they have in common is caring for children who suffer from rare, incurable diseases.

The harmonica player, Mr. Pan, is a former military serviceman who opened a cram school after retirement. At the age of 44 he had a daughter, Ying-chu, 映竹 who suffers from the debilitating “smooth brain” disorder.

Pan Yu-gang
Father of Rare Disease Sufferer
Ying-chu映竹 is sleeping. After her tracheotomy she has depended on a lot of machines, such as a respirator, a suction machine and a cough assist machine.

Ying-chu’s smooth brain syndrome occurred in utero, with the incomplete development of the brain resulting in mental retardation and severe developmental delays. Pre-natal tests did not detect these problems and now she must rely on prescription drugs.

Pan Yu-gang 
Father of Rare Disease Sufferer
From the eighth month she began experiencing daily epileptic attacks. She had to consume four different types of drugs for treatment.

Ying-chu is now 18 years old. The many medical instruments in her room give the icy feel of a hospital ward. Her IQ remains that of an infant and she requires 24-hour care.

Pan Yu-gang
Father of Rare Disease Sufferer 
I’m at a level where I can sense her situation. When needed I wake up, quickly suction out phlegm to make her more comfortable, then go back to sleep. I usually go to bed holding her hand.

Pan says anxiety made his wife scared of caring for Ying-chu. She left full responsibility to him. Over the past 18 years, Pan hasn’t slept more than four hours continuously.

Pan Yu-gang
Father of Rare Disease Sufferer 
You have to confront the disease and accept it. This is very important because if you face it and accept it, your original values change. You have to throw away everything that you used to know and value.

To care for Ying-chu, Pan closed his cram school and relied on earlier savings. When the weather is good, he takes her outdoors. As long as there’s a paved path, this father and daughter duo tries to pay a visit.

Because of the seriousness of Ying-chu’s illness and her uncertain future, Pan treasures every moment he spends with his daughter. He is trying to give her a life that is as close as possible to normal and hopes to create long-lasting memories.

Tsai Yung-da is another member of the rock group Sleepy Dads. He serves as their drummer when he’s not busy caring for his son, A-yung.

A-yung suffers from Prader-Willi syndrome, which includes symptoms such as talking back to people and an insatiable appetite. If left unsupervised, his love of food could threaten his health. 

Tsai Yung-da 
Father of Rare Disease Sufferer
He’s eaten raw meat and even drank rancid water.

A-yung simply stuffs everything in his mouth. This led to childhood obesity and a number of other problems related to Prader-Willi syndrome, such as diabetes, hypertension, high cholesterol and scoliosis. A-yung’s mental development is stuck at the level of a typical first or second grader. Fearing these future challenges, A-yung’s mother chose to leave the household soon after giving birth.

Tsai Yung-da 
Father of Rare Disease Sufferer 
Actually, I’ve talked with (A-yung) and told him that I divorced his mother long ago. I felt he was old enough to hear this. Every time he goes to school and sees a woman he likes he calls her “mother.” I think this is because he really wants a mother. This is something I owe him, but I can’t give him a totally normal family.

A-yung’s father drives a taxi for a living and plays drums in a ballroom band. Whenever he has time, he picks up A-yung and takes him home from his special needs school to personally care for him.

While one father spends nights moonlighting at various jobs to support his family, another father has shown total devotion to the care of his daughter. Both of these remarkable parents show tenderness toward their family as well as resilience in the face of life’s many challenges.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

入冬最強寒流發威,光周六一天,就造成全台50人猝死,而今天清晨最低溫,出現在淡水,只有9.9度,幸好這波寒流,已經開始減弱,低溫特報可望在周一解除,就連降雨機率,也跟著降低,不過跨年期間,東北部仍然可能出現短暫雨。

民眾抱怨,這種濕冷天氣到底要持續很久? 連日的低溫,也讓周六全台猝死人數,上看50人。不過這波低溫特報,更可望在週一解除。

[[氣象局預報員 謝佩芸]]
“接下來的一個禮拜呢,溫度趨勢上是逐日在回升的,不過回升幅度不算太大,大概一天一度左右”

氣象局也預測,跨年夜和元旦這兩天,各地回升到13度到15度,只有中部受輻射冷卻效應影響,低溫12度至於下雨部分,由於台灣上空,未來幾天仍停留部水氣,北部等縣市雖然雨勢減緩,下雨區域減少,卻不會完全轉為乾冷天氣。

A deadly cold spell is about to come to an end. Forecasters expect a slight increase in temperatures over the next several days, which is good news for people taking part in outdoor activities this New Year’s. But clouds could damper the spirits of those hoping to catch 2014’s first sunrise in eastern Taiwan. 

The cold, wet weather of late has left people asking how much longer it will continue. A frightening consequence was apparent Saturday, when 50 people are said to have died in part owing to the cold. Relief will come soon when temperatures ease somewhat on Monday.

Hsieh Pei-yun
CWB Forecaster
Over the next week temperatures will gradually rise, but not by much, says forecaster Hsieh Pei-yun. Probably about a degree a day.

The Central Weather Bureau predicts that lows will be 13 to 15 degrees on New Year’s Eve and New Year’s Day. Only in Central Taiwan, where radiative cooling is expected to be strong, could they fall to 12 degrees. As for rain, moisture remains heavy in the atmosphere. Precipitation is expected to ease in the north, but it won’t stop.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年即將進入尾聲,各縣市政府紛紛砸重金準備跨年活動,其中新北市花了3500萬、台中1800萬、台北1200萬,高居花錢前三名,有民眾認為鋪張浪費,應該停辦,但也有民眾支持,認為辦跨年才有過節的氣氛,不過各縣市政府可以合併舉辦。

璀璨奪目的焰火照亮整個夜空,藝人不間斷的勁歌熱舞,也讓民眾嗨翻整個跨年的夜晚,不過,這些跨年必備節目,花費實在很驚人。

根據民進黨立委薛凌提供的資料,今年聖誕節到跨年活動,新北市政府花了3500萬排名全台第一,台中市花1800多萬,排名第二,台北市不含3000萬的101焰火,就燒了1200萬。 地方政府動輒花千萬元辦跨年,有人支持有人反對。

[[民眾]
“浪費錢 就..很沒意義啊,可以用在別的用途,就是一些弱勢團體吧”


現在還有立委建議,為了避免鋪張浪費,乾脆四年辦一次,由各縣市輪流主辦。
不過民眾想法很不一樣。

[[民眾]]
“四年辦一次,我覺得這樣怪怪的,每年辦比較合理”

[[民眾]]
“集中就好,不必每個地方都辦”

國家財政狀況持續惡化,要如何兼顧慶祝又不浪費,考驗地方政府的智慧。

文章出處 :民視英語新聞

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

趕在國道計程收費正式啟動前,不少民眾趕著申裝e-Tag,根據統計,週五週六兩天,都出現單日超過3萬人次的破紀錄天量。

但其實就算計程收費後,還有一年的緩衝期,沒貼eTag並不會馬上開罰,ETC車道會拍照辨識,再通知車主繳費,所以如果不是馬上要行駛高速公路的話,也可以之後再來申裝。

Before the launch of the new toll collection system, Far Eastern Electronic Toll Collection faced a surge in eTag applications. On Friday and Saturday, a record 30,000 plus people installed this digital sticker, which is used to log freeway travel. 

But even after the new toll collection system begins, freeway users will have a one-year buffer period to install eTag. Photos will be taken of vehicles that do not have eTag or another electronic toll collection device. Charges will then be calculated and sent to the vehicle owner.

文章出處 :民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國道計程收費將在30號凌晨零時正式上路,上路頭三天免費,從1月2號開始收費,但還是有很多駕駛人搞不清楚怎麼計費,因此遠通電收特地印製50萬份速算表。而全台九百多位收費員,今晚也將從工作崗位上謝幕。

眼看計次收費站就要拆,計程收費到底怎麼算?有些駕駛人還是一頭霧水。

為了方便駕駛人查詢,遠通電收印製了50萬份速算表。
這張表格算出來的費率,最多誤差達到4元,最準的是上網查。

進入高公局的網頁,點選通行費試算,輸入起點跟終點,馬上就可以算出費率,包括eTag用戶打9折都算好。

收回數票,蓋戳章,隨著國道計程,電子收費將上路,今天是收費員最後一天上班,有人感到不捨,有人表達無奈。

[[泰山站收費員 林淑霞]]
其實我們是早有心理準備,只是面對的時候,心裡還是很不捨 因為這邊我們真的是(在這裡)生活十幾年了。

[[泰山站收費員 翁慈憶]]
五味雜陳,但還是沒辦法,這是政策啊,很無奈,不然呢?

有用路人還包紅包、送卡片,幫他們加油打氣,但未能轉職成功的收費員,只能無奈,面臨失業的命運。

Taiwan is just minutes away from launching the world’s first fully electronic toll collection system. Starting from midnight tonight toll charges will be based on distance traveled, and there will be a three-day free buffer period for drivers to become accustomed to the change. But those who face the biggest shock are the toll workers who will now need to find employment elsewhere. 

Demolition of this toll booth has already begun. Freeway tolls will soon be entirely based on distance traveled, though some drivers still aren’t clear about the formula to be used.

To help, Far Eastern Electronic Toll Collection printed half a million copies of a special table. 

The table calculates charges to within NT$4. Another option is to go online.

A link on the National Freeway Bureau website lets you enter a starting and ending point to determine the toll. It also shows the 10 percent discount available to eTag users. 

The switch to the fully-electronic toll collection system eliminates the need for toll booth workers. Today was their last day of work. Some were upset, while others were resigned to the loss.

Lin Shu-hsia
Toll Booth Worker
We were already prepared for this, says this toll booth worker. But still, it’s difficult to let go. After all, we have worked here for more than a decade.

Weng Tsi-yi
Toll Booth Worker
I have mixed emotions, but there’s nothing I can do, says this toll booth worker. This is government policy, and we just have to accept it.

Some freeway users offered red envelopes and cards to the workers. These tokens of support were especially appreciated by those who couldn’t be transferred into another position and will soon face unemployment.

文章出處 :民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

行政院傳出明年初將內閣微調。

被點名的包括內政部長李鴻源、經建會主委管中閔、經濟部長張家祝、衛福部長邱文達和行政院發言人鄭麗文。

Reports say that a Cabinet reshuffle could take place early next year. 

Those who could find their way out the door or transferred include Interior Minister Lee Hong-yuan, head economic planner Kuan Chung-ming, Economics Minister Chang Chia-juch, Health Minister Chiu Wen-ta, and Cabinet spokeswoman Cheng Li-wun.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Three US judges have rejected lawsuits demanding that chimpanzees be recognized as people with fundamental rights, an animal charity said Tuesday.

3名美國法官駁回要求將黑猩猩視同人類擁有基本權利的訴訟案,一個動物慈善團體週二說。

The Nonhuman Rights Project petitioned three courts in New York State in a bid to have the four chimpanzees moved to a sanctuary.

「非人類權利計畫」向紐約州3個法庭請願,試圖讓4隻黑猩猩移居到一個庇護所。

It based its petitions on behalf of chimpanzees Tommy, Kiko, Hercules and Leo on the principle of habeas corpus, which in New York allowed slaves to establish their right to freedom.

請願基於代表黑猩猩湯米、奇可、海克力斯以及里歐人身保護令的原則,(該原則)在紐約允許奴隸建立他們的自由權。

But all three judges threw out the applications on the grounds that habeas corpus does not apply to an animal.

但3名法官皆以人身保護令不適用於動物為由駁回申請。

The organization says Tommy is held in a cage at a used trailer lot while 26-year-old Kiko is deaf and living in a private home.

該組織說,湯米被關在一個籠子放在舊的露營車裡,26歲的奇可聾了,住在一棟民宅。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Think kindly of the dragon Smaug. Shed a tear for Gollum. And give an orc a hug.

仁慈地想想巨龍「史矛革」,為「咕嚕」掬一把淚,並給半獸人一個擁抱。

If only they had tucked into the occasional quiche and salad or a touch of smoked salmon, or had a few sessions on a sunbed. How much kinder history would have been to them.

只要他們偶爾痛快吃個法式鹹派與沙拉,或一點煙燻鮭魚,或者來幾次日光浴。或許歷史將對他們仁慈許多。

So suggests an offbeat study which concludes that the evil characters in J.R.R. Tolkien’s "The Hobbit" lost their battle against men, elves and dwarves because they suffered from vitamin deficiency.

一份特異的研究提出如此建議;該研究結論說,J.R.R.托爾金「哈比人」中的邪惡角色在與人類、精靈及矮人的戰爭中敗陣,是因他們的維他命攝取不足所致。

Shunning sunlight, surviving on a sketchy or unbalanced diet based on rotten meat, they lacked vitamin D, a key component for healthy bones and muscle strength.

避免陽光、以腐肉為基礎的粗糙、不均衡的飲食維生,導致他們缺乏維他命D,而這是健康的骨骼與肌力所需的關鍵成分。

The idea is proposed by Nicholas Hopkinson, a doctor at Imperial College London and his son Joseph.

這個觀點是由倫敦帝國學院的博士霍普金森與其子約瑟夫所提出。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There will be more mobile subscriptions than people in the world by the end of next year, according to a UN agency report. The International Telecoms Union predicts that subscriptions will pass seven billion early in 2014.

根據聯合國機構的報告,明年年底前,手機用戶數將高於全球人口。國際電信聯盟預測,用戶人數會在2014年初超過70億。

There are currently 6.8 billion mobile subscriptions and 7.1 billion people.

目前全球有68億手機用戶與71億人口。

The ITU World in 2013 report also found that more than a third of the global population are online.

這份國際電信聯盟(ITU)2013年世界電信展報告也發現,全球3分之1以上人口使用網路。

The Commonwealth of Independent States, the alliance of countries formerly in the Soviet Union, has the highest mobile penetration with 1.7 subscriptions for every person. Africa has the least, with 63 subscriptions per 100 inhabitants.

前蘇聯加盟國組成的聯盟「獨立國協」手機滲透率最高,每人是1.7個手機用戶。非洲最低,每100名居民中有63人是用戶。

新聞辭典

outnumber:動詞,數量超過。例句:In our office the women outnumber the men three to one.(我們辦公室女生比男生多,比例是3比1。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Cronut," you just can’t win them all. On Wednesday, Dictionary.com announced that it had chosen "privacy" as its word of the year, beating out other finalists including the croissant-doughnut hybrid that became a national phenomenon in 2013.

「可頌甜甜圈」,你不可能處處吃香的啦。Dictionary.com網站週三宣布,「隱私」一字獲選為該網站的2013年度字彙,擊敗包括在2013年蔚為全美風潮的可頌加上甜甜圈的混合字等其他決選字彙。

Other finalists included "sequester," "shutdown," "share" and newly coined words such as "Obamacare" and "3D printing."

另外進入決選的字彙,包括「自動減支計畫」、「關門」、「分享」,以及「歐巴馬版健保」與「3D列印」等新創字。

The dictionary website says it chose "privacy" over the other finalists in large part because of the debate over government surveillance programs led by groups such as the NSA that recently came under heightened scrutiny.

該線上字典網站表示,「隱私」之所以能脫穎而出,主要肇因於近來遭嚴格檢視的國家安全局等機構主導的政府監聽計畫所引發的論戰。

Dictionary.com defines "privacy" as "the state of being free from intrusion or disturbance in one’s private life and affairs."

Dictionary.com將「隱私」定義為「維持個人私生活與事務不受打擾與妨礙的狀態」。

新聞辭典

you can’t win them (’em) all:慣用語,非正式用法,意指不可能在所有方面都成功。例句:A: I’m very disappointed I didn’t get the job. B: Oh well, you can’t win ’em all.(A:那份工作沒被錄取我很失望。B:唉呦,沒有人到處都吃得開的好不好。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An anti-corruption watchdog ranks the U.S. and Germany as the most active at enforcing rules prohibiting multinational companies from using bribes in foreign markets, but said Tuesday that half the world’s top exporters are doing little or nothing at all to investigate or prosecute offenders.

將美國與德國歸類為最積極執行禁止跨國公司在外國市場行賄法律的一個反貪腐監督組織在週二說,全球主要出口國有半數少有或根本沒有調查或起訴行賄者。

A new report from Transparency International showed only the U.S., Germany, Britain and Switzerland actively enforced the OECD Anti-Bribery Convention agreed upon by 40 major exporting countries.

國際透明組織最新報告顯示,只有美國、德國、英國和瑞士積極執行經濟合作暨發展組織的反行賄公約,該公約獲得超過40個主要出口國家同意。

The 1997 Organization for Economic Cooperation and Development convention prohibits bribes to win contracts and licenses, or to dodge taxes and local laws.

這項1997年的經濟合作暨發展組織公約禁止透過賄賂贏得合約和許可證,或藉此規避賦稅和當地法律。

At the same time, 20 countries that together account for about 27 percent of the world’s exports, including Group of 20 members Japan, Brazil, South Korea and the Netherlands, showed little or no enforcement, the watchdog said.

同時,該監督組織說,佔全球出口27%的20個國家,包括20國集團(G20)成員的日本、巴西、南韓和荷蘭在內,少有或是根本沒有執行反行賄法。

``The 40 countries, which represent more than two-thirds of global exports, would make it very hard to get away with bribery, if they lived up to the requirements of the OECD anti-bribery convention,’’ Transparency International head Hugette Labelle said in a statement. (AP)

「這40國代表全球超過3分之2的出口國,若他們遵守OECD的反行賄公約,會讓規避賄賂受罰變得非常困難」,國際透明組織主席拉貝勒在聲明中說。(美聯社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dan slurped desperately on his pink nursing bottle and spilled milk all over the place, while his brother Tom patiently waited to take a swim in the family pool.

丹自顧自地吸吮著牠的粉紅色奶瓶,並把牛奶灑得到處都是,當時牠的兄弟湯姆很有耐心地等著要去家裡的泳池游泳。

It would be a typical family scene if not for the fact that Dan and Tom tip the scales at 700 pounds, have claws that could slice a man in two and were raised along with seven other tigers sleeping in the beds of Ary Borges’ three daughters.

如果丹與湯姆實際上不是重達700磅、擁有能把人撕成兩半的爪子,這會是一幅典型的家庭景象:牠們與其他7隻老虎一起被豢養,睡在阿里.柏吉斯3個女兒的床上。

Borges also has two lions, a monkey, and a pet Chihuahua named Little inside his makeshift animal sanctuary, where man and beast live together in his spacious red-dirt compound, separated from the outside world by tall metal fences and high wooden walls.

還有2隻獅子、1隻猴子與1隻名叫「小小」的寵物吉娃娃,在柏吉斯的臨時動物庇護所裡,在那兒人與獸共同生活在他寬敞的紅土大院,以高聳的金屬圍籬與高大的木牆(圍起)與外面世界隔絕。

The Brazilian family is now locked in a legal dispute for the cats, with federal wildlife officials working to take them away. While Borges does have a license to raise the animals, Brazilian wildlife officials say he illegally bred the tigers, creating a public danger.

這個巴西家庭為了這些大貓陷入法律爭議,聯邦野生動物官員試圖帶走牠們。雖然柏吉斯確實擁有飼養這些動物的許可證,巴西野生動物官員卻說他違法養虎,製造公共危險。

新聞辭典

slurp:動詞,吃喝(某物)時發出很大聲音。例句:He was slurping down his soup.(他喝湯時發出嘖嘖的聲音。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Civil unions should not be reserved for heterosexual couples, the European Court of Human Rights (ECHR) ruled Thursday, condemning Greece for creating a "life partner" legal category that excludes gays.

歐洲人權法院(ECHR)週四判決,公民結合不應為異性戀伴侶保留,並譴責希臘建立排除同性戀者的「終身伴侶」法律範疇。

Judges in Strasbourg said that authorities in Orthodox Christian Greece had not offered "convincing and weighty reasons capable of justifying the exclusion of same-sex couples" when passing a 2008 law.

史特拉斯堡的法官指出,基督正教的希臘當局在2008年通過該法時,沒有提供「可合理化排除同性伴侶的令人信服、有力的理由」。

Grigoris Vallianatos and Nikolaos Mylonas, two Greek gay men, alleged with three other couples that the law infringed their right to respect for their private and family life, a clause in the European Convention on Human Rights, and amounted to unjustified discrimination.

2名希臘男同志瓦利安納托斯及麥隆納斯,以及其他3對伴侶宣稱,該法侵犯歐洲人權公約條款保障的尊重其私人與家庭生活之權利,等同於不合理的歧視。

The court noted that European states have no obligation to provide some form of legal recognition for gay relationships. But of the 19 states which authorise some form of registered partnership other than marriage, Lithuania and Greece "are the only ones to reserve it exclusively for couples of the opposite sex," the Court said.

法院指出,歐盟會員國沒有義務提供某種認同同性戀關係的法律形式。不過,當中有19國除婚姻外,也批准某種登記伴侶形式,立陶宛與希臘「是唯一將其專門保留給異性伴侶的會員國。」該法院說。

Fewer than half of the 47 signatories to the European Convention on Human Rights, of which the Court is the judicial enforcer, have introduced such alternatives to marriage.

在47個歐洲人權公約簽署國中,不到半數已採行這類婚姻替代制度;人權法院是公約的執法機構。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Faced with a proliferation of luxury housing and chain stores, America’s Chinatowns risk extinction as new immigrants are priced out of city centers, an advocacy group said Wednesday.

高級住宅與無孔不入的連鎖店,使得美國的唐人街隨著新移民因房價過高,而被迫離開市中心,面臨滅絕危機,一個倡議團體週三表示。

A study found that foreign-born residents have become a minority in the Chinatowns of New York, Boston and Philadelphia. The number of white residents has grown in all three neighborhoods since 1990 even as the white populations in all the cities as a whole declined.

一份研究發現,海外出生的居民已成為紐約、波士頓與費城唐人街的少數族群。即便這3大城市的白人人口整體而言逐漸減少,但在這3大城唐人街的白人居民數量,卻從1990年起有所成長。

"For many Asian Americans, Chinatown is an essential part of our heritage and history. But Chinatowns on the East Coast are on the verge of disappearing," said the report by the Asian American Legal Defense and Education Fund.

「對許多亞裔美國人而言,唐人街是我們的傳承與歷史的重要一環。但(美國)東岸的唐人街已瀕臨消失危機」,這份「亞裔美國人法律辯護與教育基金」的報告指出。

The report did not assess the large Chinese American communities on the West Coast, although they have witnessed broadly similar trends with a Wal-Mart controversially opening in September in Chinatown in Los Angeles. (AFP)

儘管美國西岸的唐人街也出現類似趨勢,如威名百貨一家分店9月份在爭議聲中於洛杉磯唐人街開幕,該報告並未對西岸的大型華裔美國人社區進行評估。(法新社)

新聞辭典

extinction:名詞,滅絕。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A patriotic Russian group on Tuesday called for President Vladimir Putin to be awarded the Nobel Peace Prize for his Syria diplomacy, claiming he was more deserving of the award than laureate US President Barack Obama.

一個俄羅斯愛國團體週二要求諾貝爾和平獎頒發給總統普廷,以表彰他對於敘利亞的外交斡旋,並宣稱他比曾得獎的美國總統歐巴馬更值得獲獎。

A group that lists senior Russian officials among its members announced at a news conference that it had written to the Nobel prize committee backing Putin for the prize awarded to Obama in 2009.

多位資深俄國官員列名的這個團體,在記者會上宣佈已經寫信給諾貝爾委員會,支持普廷角逐歐巴馬在2009年得過的獎項。

The group says Putin deserves the honour for his efforts in brokering an agreement for Syria to hand over its chemical weapons under international control, a plan the group says helped avert a "new world war."

該團體說,普廷值得這個殊榮,因為他努力斡旋出敘利亞在國際監管下交出化武的協議,協助避免了「新世界大戰」。

Ruling party lawmaker Iosif Kobzon, who is also a famous pop star, said that Putin was more deserving of the Nobel than Obama.

執政黨議員、同時也是知名歌手的卡布松說,普廷比歐巴馬更值得諾貝爾獎。

"Our president, who is trying to stop the war and suggest a political solution, is more worthy of such a title," Kobzon said.

「我們的總統企圖阻止戰事,並提議政治性解決方案,更值得這個頭銜」,卡布松說。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Diesel exhaust fumes alter the flowery smells that guide bees when they forage, potentially sending them off course and putting the food-growing industry at risk, a recent study said.

一項最近研究指出,柴油廢氣會改變蜜蜂覓食時所依循的花香味,可能使牠們偏離常軌,進而導致糧食種植業面臨危機。

Honeybees rely heavily on their sense of smell to locate flowers from which they harvest life-giving nectar -- transferring pollen grains from one bloom to another in the process.

蜜蜂大量仰賴其嗅覺來找尋花朵並採集花蜜──在此過程中也把花粉從這朵花帶到另一朵花上。

The new research shows that diesel exhaust fumes from cars, tractors or power generators can chemically alter the smell of flowers and render them undetectable to bees. This, in turn, threatens the insects’ crucial role as a key pollinators of human food crops.

新研究顯示,來自汽車、牽引機或發電機的柴油廢氣可以改變花朵香味的化學成分,讓蜜蜂無法聞到花香。如此一來,蜜蜂在人類糧食作物生長過程中扮演花粉傳授媒介的重要角色就可能受到威脅。

"Somewhere in the region of 70 percent of world crops require pollination services, and... about 35 percent of our current food production is reliant on pollination," said study co-author Tracey Newman of the University of Southampton. Pollination services have an estimated economic value of 153 billion euros a year.

研究作者之一,南安普頓大學教授紐曼表示,「全球約有7成作物需要授粉服務,而……大約35%的現有食物生產都必須仰賴授粉。」授粉服務每年的經濟價值估計達1530億歐元。

 

If the foraging bees are unable to find nectar, the entire hive will suffer for a lack of food -- as will the plants that depend on pollination to reproduce.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kate Barrett, 36, has written a thank you letter to the burglars who broke into her house and apologised for not having "particularly expensive tastes".

36歲的凱特.巴瑞特寫了一封感謝信給闖入她家的竊賊,並且為沒有「特別昂貴的品味」致歉。

"Dear Burglars, Thanks for popping by the other night and we’re sorry we didn’t have more for you to take", she wrote in the letter.

「親愛的小偷,謝謝那晚突然來訪,抱歉我們沒有更多東西讓你們可拿」,她在信中寫道。

She wrote that she and her partner, Dan Owens, were "disappointed" the thieves had ignored her VHS video and cassette collection.

她寫道,小偷忽視她收藏的VHS影帶和卡帶,讓她和她的伴侶丹.歐文斯感到「失望」。

"As you now know, we don’t have particularly expensive tastes so there’s no need to come in again, unless you would like to take my collection of VHS videos and cassettes - Dan is very disappointed you didn’t take these first time round."

「如你們現在所知的,我們沒什麼特別昂貴的品味,所以沒必要再來,除非你們會想拿走我收藏的VHS影帶和卡帶。丹很失望你們第1次上門時沒拿走這些東西。」

The couple were both away and Miss Barrett got home first to discover the "ransacked" house.

這對情侶當時都出門了,巴瑞特先回到家,發現「被洗劫」的屋子。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Africans were treated Sunday to a spectacular solar eclipse that swept across the continent, while sky-gazers in the United States and Europe also glimpsed the rare phenomenon.

非洲人對週日那場壯麗的、橫掃(非洲)大陸的日蝕感到驚艷,同時在美國與歐洲盯著天空看的人也一瞥那罕見的景象。

A total eclipse could be seen over parts of Africa and one of the best views was in northern Kenya’s Sibiloi national park, where a few hundred tourists gathered on the edge of the desert lake Turkana.

全程日蝕在非洲大部分地方都看得見,最棒景觀之一是在肯亞北部的錫比羅伊國家公園,在那裡數百名遊客聚集在沙漠中的圖爾卡納湖畔。

Alongside the tourists were colourfully dressed Kenyans from the Turkana, Rendile and Dasanach tribes who cheered as the sky darkened.

伴隨遊客的是穿得五彩繽紛的肯亞人,(他們)來自圖爾卡納、蘭戴爾與達撒那哈部落,在天色變暗時歡呼起來。

But dramatic weather almost spoilt the show, with sandstorms, rain, a rainbow and heavy cloud all minutes before the eclipse, a photographer said.

但戲劇性的天氣幾乎毀了這場秀,日蝕前的沙塵暴、雨水、一道彩虹及厚重的雲層都記錄下來了,一名攝影師說。

These incredible pictures show the majesty and awe-inspiring beauty of last night’s solar eclipse.

這些不可思議的照片顯示昨晚日蝕的莊嚴與令人心生敬畏的美。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

It is not a myth - women really are better than men at multitasking, at least in certain cases, a study says.

這不是迷思:女人真的比男人更擅長同時處理多項事務,至少在某些情況下是如此,一份研究指出。

Men were slower and less organised than women when switching rapidly between tasks in tests by UK psychologists.

英國心理學家所做的測驗中,在數個任務間快速轉換時,男人的動作比女人慢,而且比較沒有條理。

Both sexes struggled to cope with juggling priorities, but men suffered more on average, according to the paper in the journal BMC Psychology.

男、女性都要費很大心力才能同時應付多項要務,但平均來說,男人吃的苦頭較多,根據這份發表在「生物醫學中心:心理學」期刊的報告。

It says: "The question now is why? And is it all types of multitasking or only certain situations?"

報告說:「現在問題是,為什麼?是所有形式的多工都這樣,還是只有某些情況下是如此?」

The researchers hope to encourage more research on a topic which they say has attracted "astonishingly few" studies - considering how often the "women vs men" debate crops up in conversation.

鑑於日常談話中常出現這種「女人與男人相比」的爭論,研究人員希望鼓勵更多研究探討這個他們所說「令人驚訝地乏人問津的」議題。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The amount of time asthma patients spend soaking up the sun may have an impact on the illness, researchers have suggested.

氣喘病患浸沐在太陽下的時間量,可能對這種疾病有影響,研究人員表示。

A team at King’s College London said low levels of vitamin D, which is made by the body in sunlight, was linked to a worsening of symptoms.

倫敦國王學院研究團隊說,身體接收陽光製造出維他命D,而維他命D量低,與氣喘症狀惡化相關。

Its latest research shows the vitamin calms an over-active part of the immune system in asthma. However, treating patients with vitamin D has not yet been tested.

他們的最新研究顯示,維他命可鎮定氣喘時免疫系統過度活躍的部分。然而,以維他命D治療病患迄今未經測試。

People with asthma can find it hard to breathe when their airways become inflamed, swollen and narrowed. Most people are treated with steroids, but the drugs do not work for all.

有氣喘病的人在氣管發炎、腫脹與收縮時,可能會呼吸困難。多數患者接受類固醇治療,但類固醇並非對每個人都有效。

 

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()