◎張沛元

Lady Gaga wants to go shopping in Bangkok--for a fake Rolex.

女神卡卡要在曼谷血拼─買假勞力士錶。

The singer made the comment to her 24 million Twitter followers, sparking an online uproar Thursday in Thailand where some fans called it offensive, insulting and bad for the country’s image.

這位歌手在推特上向2400萬名追隨者發表此一評論,週四在泰國網路引發一陣騷動,某些粉絲指稱此言冒犯人、侮辱人,以及有損泰國形象。

"We are more civilized than you think," tweeted Thai DJ Surahit Siamwalla, who has a ticket to Friday’s show in Bangkok but said he plans to boycott.

「我們比你(卡卡)想的文明多了,」泰國DJ蘇拉西特.塞安姆瓦拉的推文寫道。塞安姆瓦拉有一張卡卡週五曼谷演唱會的票,但他說他打算抵制不去。

"She came to our home, but instead of admiring us she insulted us," said a commentator on popular Thai web board pantip.com.

「她(卡卡)來到我們的國家,不讚美我們兩句就算了,反而還侮辱人,」泰國頗受歡迎的網路佈告欄pantip.com的一名評論員說。

Lady Gaga posted her tweet shortly after her private jet arrived Wednesday night:"I just landed in Bangkok baby! Ready for 50,000 screaming Thai monsters. I wanna get lost in a lady market and buy fake Rolex."

女神卡卡在她的私人專機週三晚間抵達(泰國)後不久,就在自己的推特上推文寫道:「寶貝我剛抵達曼谷!準備迎接5萬名尖叫的泰國小怪獸!我想要迷失於女人市場,買假勞力士錶。」

It is unclear what a "lady market" is but some Thai fans assumed she meant the popular outdoor Ladies Market in Hong Kong, where she already toured--and also eyed the luxury knockoffs.(AP)

不清楚(推文中所指的)「女人市場」為何,但部分泰國粉絲推測,卡卡意指香港的露天市場「女人街」。卡卡已經逛過女人街,而且也是為了要去買假貨。(美聯社)

新聞辭典

 

anger:動詞,使發怒;名詞,怒氣。例句:That news really angered him.(那件消息真的讓他很火大。)

instead of:片語,代替,與其。例句:She ordered fish instead of beef.(她點了魚而非牛肉。)

get lost:片語,迷路。例句:I always get lost on my first day in a new city.(我總是會在到新城市的第一天就迷路。)

 

 

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()