◎詹立群
Gwendolyn Boyd, the new president of Alabama State University, signed a contract with the school’s trustees that forbids her from allowing a lover to ’’cohabitate’’ with her in the presidential home being provided to her by the historically black university in Montgomery.
波伊德,阿拉巴馬州立大學的新校長,與該校董事會簽下合約,禁止她在位於蒙哥馬利的這所歷史悠久的黑人大學裡的校長寓所與情人「同居」。
Lawyer Raymond Cotton, an expert on contracts, said he has never seen such a proviso written into a contract for a university president.
律師科頓是契約專家,說他從未見過這樣的限制性條款被寫入大學校長的合約裡。
"I don’t know of any state that has the right to invade someone’s residence even if the state owns that residence", he said.
「我不知道哪個州有權侵犯某人的居所,即使州政府擁有那棟房子。」他說。
Boyd was born and raised in Montgomery and earned a bachelor’s degree from Alabama State.
波伊德成長於蒙哥馬利,並從阿拉巴馬州大獲得學士學位。
She then went to Yale University where she earned a master’s in mechanical engineering and worked for years at Johns Hopkins University.
她接著前往耶魯大學,在那裡取得機械工程碩士學位,並在約翰霍普金斯大學工作數年。
新聞辭典
cohabitate:動詞,同居、姘居。例句:People who cohabitate first may tend to get divorced easier.(先同居的人或許比較容易離婚。)
proviso:名詞,條件、但書。例句:You can borrow this book, with the proviso that you return it to me in 2 days.(你可以借這本書,條件是你要在2天內還我。)
invade:動詞,侵犯、侵略。例句:The general’s decision to invade was a costly mistake.(將軍決定入侵是個慘痛的錯誤。)
文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞
留言列表