中英對照─Chihuahua Was Abducted by a Seagull/吉娃娃犬被一隻海鷗擄走

 

 

A wee chihuahua was recently snatched from his backyard in Paignton, Devon, a seaside town in the southern part of the United Kingdom. The culprit, according to his owner, was a seagull.

  • 住在英國德文郡佩恩頓港的黃白吉娃娃犬吉斯莫,日前被一隻海鷗從自家後院叼走。(取自網路)

    住在英國德文郡佩恩頓港的黃白吉娃娃犬吉斯莫,日前被一隻海鷗從自家後院叼走。(取自網路)

一隻小吉娃娃犬最近從牠在英國南部海濱城市德文郡佩恩頓的家中後院被搶走。據牠的主人所述,罪魁禍首是一隻海鷗。

While such an attack is feasible, "they are very rare," said Viola Ross-Smith, a science communicator with the British Trust for Ornithology.

雖然這類攻擊事件有可能發生,但「它們非常罕見」,英國鳥類信託組織的科學通訊員維奧拉.蘿絲—史蜜絲表示。

On July 21 in Devon at 12:30 p.m. local time, the gull purportedly struck quickly and without warning. The chihuahua — a brown-and-white 4-year-old male named Gizmo — was safe in the garden, while the dog’s owner hung out the washing to dry nearby. Suddenly, a gull swooped down and scooped up the tiny pup with its beak.

據稱,這隻海鷗在德文郡當地時間7月21日中午12時30分,毫無預警地迅速發動襲擊。被擄走的黃白吉娃娃犬是4歲的公犬「吉斯莫」,牠當時安逸地待在花園內,狗主人則在附近晾曬衣服。突然間,一隻海鷗俯衝而下,叼走這隻迷你狗。

In the U.K., the gulls most commonly found in urban areas are herring gulls and lesser black-backed gulls. Like many other types of large gulls, both species are omnivores that eat whatever they can find.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》India to overtake China as the world’s most populous country印度將超越中國,成為世界人口最多國家

India is set to overtake China as the world’s most populous country in less than a decade, according to a new United Nations report.

一份新的聯合國報告指出,印度將在10年內超越中國,成為世界人口最多的國家。

China and India currently account for about 37% of the entire global population of roughly 7.7 billion, with China currently home to about 1.4 billion people and India to 1.3 billion. But by 2027, India will have more people than China.

在全球約77億總人口中,中國和印度人口目前約佔其中37%;中國現今是約14億人口的家園,印度則是13億。不過,到了2027年,印度人口將超越中國。

Besides India overtaking China, the UN report said Nigeria will be the third most populous country by 2050 with an estimated 733 million people, overtaking the United States, which will fall to fourth place with a population of 434 million.

除了印度超越中國,前述聯合國報告還說,奈及利亞到了2050年將成為全球人口第三大國,估計有7億3300萬,將超過落至第四名的美國,其人口為4億3400萬。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1308499


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》South Korea’s coffee market to reach W6.8tr-韓咖啡市場達6.8兆韓元

The size of the South Korean coffee market will reach 6.8 trillion won by the end of this year, according to a report released by the Hyundai Research Institute.

根據「現代經濟研究院」一份報告,今年底前,南韓咖啡市場的規模將達6.8兆韓元。

Koreans, aged over 20, drank a total of 353 cups of coffee per person on average last year, the report said. The average per capita coffee consumption in the world was 132 cups in the same year, which is one-third of domestic consumption.

該報告指稱,20歲以上的南韓人,去年每人平均總計喝了353杯咖啡。同年全球人均咖啡消費量則為132杯,乃(南韓)國內消費量的3分之1。

Shinhan Card said Thursday it has started running "Shinhan Face Pay," a facial recognition-based payment system. Its employees are able to make payments with the system at the cafeteria, coffee shop and CU convenience store inside the company’s headquarters building.

「新韓信用卡」週四表示,該公司已開辦「新韓人臉支付」(服務),這是一種以臉部辨識為基礎的支付系統。其員工能在該公司總部大樓內的自助餐廳、咖啡廳和「CU」(南韓便利商店品牌)便利商店,藉由該系統進行付款。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1308192


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Trump attacked Baltimore. The city’s newspaper wrote a scathing response.-川普攻擊巴爾的摩 該市報紙筆伐反擊

 

 

The paper of the city that President Trump attacked didn’t mince words.

  • 美國總統川普日前痛批非裔的民主黨聯邦眾議員康明茲的選區充斥鼠輩且沒人要住,引發軒然大波。圖為康明茲今年6月主持眾院監督與改革委員會會議。 (美聯社檔案照)

    美國總統川普日前痛批非裔的民主黨聯邦眾議員康明茲的選區充斥鼠輩且沒人要住,引發軒然大波。圖為康明茲今年6月主持眾院監督與改革委員會會議。 (美聯社檔案照)

遭(美國)總統川普批評的這座城市(馬里蘭州巴爾的摩)的報紙,說起話來一點也不拐彎抹角。

"Better to have a few rats than to be one," the Baltimore Sun’s editorial declared in its headline.

「(本市)有若干鼠輩,也比身為鼠輩好多了,」巴爾的摩太陽報的社論標題如此宣告。

On Saturday evening, the editorial board of a paper that has been a city fixture since 1837 joined the wave of Maryland residents and leaders condemning President Trump’s tweets calling Rep. Elijah E. Cummings’s district a "rat and rodent infested mess" where "no human" would want to live.

週六晚間,自1837年起便是該市中流砥柱的巴爾的摩太陽報的編輯台,加入馬里蘭州居民與領袖譴責川普總統的浪潮,斥責川普推文指稱(馬里蘭州選出的)聯邦眾議員康明茲的選區(涵蓋大半個巴爾的摩),是「沒有人類」想要去住的「充斥鼠輩與齧齒動物的鬼地方」。

The Sun’s scathing piece, which drew responses across the country and even as far as Senegal, highlights Baltimore’s strengths and accuses Trump of deploying "the most emotional and bigoted of arguments" against a Democratic African American congressman from a majority-black district.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Cute or creepy: why humans love some species, loathe others-可愛或可怕:人類為何對某些物種愛恨分明

The Chinese giant salamander, the largest amphibian in the world, weigh as much as an adult human, and has slimy brown skin, a giant mouth and puny eyes. Unlike panda, it rarely makes the news.

世界上最大的兩棲類動物「中國大鯢(音同尼)」,體重相當於一名成年人,外皮呈棕色及黏滑狀,有著一張大嘴巴和小眼睛。牠不像貓熊,很少受到矚目。

Why do some animals strike a chord with humans, prompting them to donate millions towards their conservation, while others draw little more than disgust?

為何某些動物可以打動人類,讓人們捐贈數百萬元用以保育,某些動物卻只會引發人們嫌惡?

"One of the biggest factors is ’cuteness’:physical characteristics such as big eyes and soft features that elicit our parental instincts because they remind us of human infants," said Hal Herzog, emeritus professor at West Carolina University’s Department of Psychology.

美國西卡羅來納大學心理系榮譽教授哈爾.赫佐格說:「最大原因之一是『可愛度』,像是大眼睛及誘發我們父母本能的柔軟身軀等身體特徵,因為這些因素會使我們聯想到嬰兒。」

Herzog said the dark rings around pandas’ eyes triggered humans nurturing instincts. But the main instinct the salamanders inspire in humans is revulsion.

赫佐格說,貓熊的黑眼圈觸發人類的養育本能,大鯢卻讓人們在直覺上產生反感。

"Disgust is a learned emotion. It’s probably transmitted socially, culturally and within families," said Graham Davey, a British specialist in phobias.(AFP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()