英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

無論你懂不懂英文,相信你一定會知道"Goodbye"是「再見」的意思。這個字不但是大家耳熟能詳,而且它是個非常古老的字,在很久以前是"God be withyou." 的意思,也是說「當在你離開之後上帝也與你同在」。但是現在我們比較少講"Goodbye",因為感覺好像你離去後,就很久、很久再見不到你,所以如果你只是暫時出去一下,我們會說:"See you around."
其實跟朋友道別的方法可以說是多得數不清,除了這個"See you around."之外,還有"See you later."、"See you again soon."、"Catch you later”,“Bye."等等。
 
對話
A:Has the bell rung yet?
甲:鐘已經響過了嗎? 
B:Yes, it has.
乙:嗯, 響過了。
A:I’d better go to class then.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

有些朋友真的非常可惡,每次約了出來玩,到某人家裡開Party,雖然Party還沒結束,他居然失蹤了,怎樣找也找不到他,真是太沒禮貌了。其實如果真的要提早離開,可以很客氣的跟主人說: "I´m afraid I must be going."「我恐怕要先走了。」相信不會有人會勉強留你下來吧!
當你跟主人說: "I´m afraid I must be going." 「我恐怕要先走了。」
主人或許會挽留你,他會說: "Can´t you stay a little longer?" 「你不能多留一會兒嗎?」而你則可以很堅決地說: 「不能,我真的不能再留啦!」"No, I must go now." 或 "I gotta go."

對話
A: Oh, it´s getting rather late. I´m afraid I must be going. 
甲: 噢, 已經很晚了,我恐怕要先走 了。
B: Can´t you stay a little longer?
乙: 你不能多留一會兒嗎? 
A: No, I really think I should be leaving.
甲: 不,我想我真的要走了。
B: OK. Let me drive you home then.
乙: 好吧, 那麼我駕車送你回家。

告辭
I´m afraid I must be going.的 ”afraid” 有「抱歉」的含義,不可當作真的「害怕」,例如I am afraid your application has not been successful. 即「閣下申請未能成功,抱歉」。這個I am afraid可改為I am sorry(對不起),但向人道歉可以只說I am sorry三字,I am afraid卻必須帶出I must be going之類子句(clause)。
留意must是「一定要」或「必須」,切勿解作「一定會」。He must work hard.是「他必須努力」,不是「他一定會努力」。I must be going. 有「我不能不告別」的惋惜含義,假如改為I am going.(我走啦 !),就顯得十分無禮。
除了說I am afraid I must be going. (要中途離去),還可用”excuse”一字。
Excuse一般是指「原諒」,例如:Excuse me for arriving late.(我來遲了,請原諒。)中途離場或離席則可以這樣說:
(1) Please excuse me. I must go.(請原諒,我得走了。) 
(2) Well, it´s getting late. You´ll have to excuse me. / I´ll have to excuse myself.(已經很晚了,我得告辭了,請原諒。)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

「哈利波特」這部小說風靡全球,很多書迷在小說出版當日一早到書店排隊購買,像這樣非常暢銷的書籍,英文可以形容為:This book is selling like hot cakes. (這本書像熱蛋糕一樣好賣),受歡迎的熱蛋糕一出爐便賣光,所以,selling like hot cakes比喻為非常熱賣、非常暢銷的意思,其他說法有:It’s selling fast / moving fast.(賣得很快)、It’s very popular.(它十分受歡迎)、It’s a best-seller.(它是最好賣的)。
對話
Rita:How´s my new cookbook doing?
莉達:我新的烹飪書反應如何呢?
Katherine:Great! People are snapping it up. This book is selling like hot cakes.
凱思蓮:非常棒!人們一窩蜂去搶購,這本書正在熱賣中。
Rita:Oh no, don´t say that.
莉達:噢,不,別這麼說。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

小說分很多個章節,每個章節叫做Chapter。如果說:It´s time to close the chapter on this one.(是時候結束這個章節),就是比喻是時候重新開始新的一頁,或者說:Start afresh.(重新開始)/ Move on and do something new.(往前移動並做些新的東西),在生命中揭開新一頁,英文可以說:A new chapter in my life。
對話 
Katherine:How´s the new job going? 
凱思蓮:新工作如何? 
Noel:I´ve had enough of it. It´s time to close the chapter on this one. 
諾爾:我受夠了,是時候結束這章節。 
Katherine:I thought you´d love working in a bookshop. You get to read for free. 
凱思蓮:我以為你喜愛在書店工作,你可免費看書耶。 
Noel:Well, I would if any of these books were in English. But this is a Chinese bookstore. 
諾爾:嗯,我也希望是,如果那些都是英文書的話,但這是一間中文書店。 

《帳簿》
凱思蓮問諾爾喜不喜歡他的工作,諾爾說不喜歡:It´s time to close the chapter on this one,並以「現在應結束這一章」比喻要辭職,凱思蓮當然不會不明白。不過,英文習慣說的是close the books。 
複數形式的books,可解作「帳簿」;close the books即「停止記帳」或「結帳」,例如:We closed the books when we were sold out(貨物賣光之後,我們就結帳)。引申「結帳」的意思,to close the books on something / somebody就是「終止某事 / 終止和某人有關的事」,例如:(1) It´s pointless to pursue this matter any further. Let´s close the books on it(這件事再研究也沒有意思,我們就此算了吧)。(2) Following Mr. Chen´s dismissal, the company closed the books on him(陳先生被辭退之後,他的事公司就算告一段落)。 
和「帳簿」相關的常用成語,還有to be in somebody´s bad / black books。有些公司見顧客欠債不還,會把他們的名字寫在專記壞帳(bad debts)的簿上;所以,to be in somebody´s bad books即「為某人所不喜歡」,例如:He was often late for work, and was in the boss´s bad books(他上班經常遲到,老闆對他沒有好印象)。把這成語反過來說,就是to be in somebody´s good books,例如:He is an apple-polisher. Of course he is in the teacher´s good books!(他常常討好老師,當然得到老師喜歡啦!) 從前,美國小孩子會把蘋果擦得清潔光亮請老師吃,討老師歡心,所以,俚語叫「奉承者」做apple-polisher(擦蘋果的人)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

古語云:「書中自有黃金屋、書中自有顏如玉」,多看書會增進知識,我們稱非常愛看書的人做Bookworm,He´s such a bookworm.(他真是個愛看書的人),或者可以說:He´s bookish.(他是書呆子)、He loves reading.(他愛看書),終日埋頭苦讀的人,可以形容他為:He always has his head in a book,如果博學多才,則可以稱為He´s a walking dictionary.(他是本會走的字典),即是非常有學問。

 

對話 

 

Candy:Brian´s in the bookstore every day. 

 

坎蒂:布萊恩每天都在書店裡。 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()