英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

如果你有機會到外國人的家作客,千萬別一走進屋子裡就坐下來,你一定要等主人問你:"Would you like to sit down?" 之後,才找個位置坐下來,否則就顯得太失禮了。
其實請人坐下的說法也有千千萬萬種,除了 "Would you like to sit down ?" 之外,你也可以說:"Take a seat." 或 "Have a seat.",甚至是說:"Please sit down."這也有各種不同程度的說法,全部都因為不同語氣、不同情況而可能有不同的感覺。
對話
A:May I wait for her ?
甲:我等她回來行嗎 ? 
B:Sure. Would you like to sit down ?
乙:當然可以。請坐吧。
A:Thank you.
甲:謝謝。
B:She should be back at any moment. Would you like something to drink ?
乙:她應該隨時回來。你想喝點甚麼嗎 ? 
A:No, thank you. Please don´t bother.
甲:不用了,謝謝,不要麻煩。
 
請坐
親友來訪,主人一般會招呼他們坐下:Would you like to sit over here ?(請過來坐下好嗎?)但假如主人家一時未能招呼客人,客人也可以自己問:Do you mind if I sit down ?(介意我坐下來嗎?)主人自然會說:No, please do.(啊,請坐。)
向人提出請可說:Do you mind....? 或較客氣的Would you mind....? 都可以,mind之後或用動名詞(gerund,即ing形式動詞),或用if子句 (clause),例如:
(1) Would / Do you mind turning down the radio ?(請把收音機音量調校小一點好嗎?)
(2) Do you mind if I sit down ? 留意第二句假如改Do為Would,則if子句的動詞要用過去式sat,雖然句子是說目前的事。過去式動詞常用於假設句之中,使語氣婉轉一點。不說Will you mind而說Would you mind,就是這個道理。
同樣Would you like to sit over here ? 一語的Would也不可改為Will。然則Would you like可不可改為Do you like ? 按Do you like是問「你喜不喜歡」和Would you like(你想不想)不同,例如:(1) Do you like her ?(你喜歡她嗎?)(2) Would you like to learn English ?(你想學英文嗎?)寫求職信,說I would like to apply for the job. 當然沒問題,改would like為like,等於把「我有意應徵」改為「我喜歡應徵」,那就很不妥當。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()